作者windhong (登登)
看板NDHUHisInfor
標題[新聞] 耗費13年《資治通鑑》韓文版問世
時間Tue Jun 1 00:20:49 2010
耗費13年《資治通鑑》韓文版問世 http://bit.ly/94Tv0V
2010-05-29 中國時報
【蘇瑋璇/北縣報導】等了近千年,第一部外文版《資治通鑑》終於問世!韓國中央大學
歷史系教授權重達耗費十三年心血,將《資治通鑑》譯成韓文,作為韓國學子研究中國歷
史的橋梁。他說,書中有兩萬多個故事,每個都是拍電影的好題材,若想發展文化創意產
業,《資治通鑑》就是最好的寶庫。
權重達鑽研中文四十載,大學和研究所在韓國主修歷史,一九七三年到台灣政治大學中文
所攻讀博士,論文題目就是《資治通鑑對中韓學術之影響》。
此後,權重達一生都埋首其中,本月卅一日將在韓國首都首爾舉辦新書發表及紀念會,本
周特地來台展開三天「感恩之旅」,贈送一套韓文《通鑑》給政大圖書館。他強調:「只
送政大,韓國的學校都要付錢買。」
史書故事多 都是拍電影題材
權重達不僅中文流利,更寫得一手行雲流水的方塊字。談起這部翻譯巨作,權重達眉飛色
舞:「《通鑑》是全世界最好的史書!」
他說,韓國學者研究中國史,只從斷代史切入,不夠客觀,為了完整了解歷史的來龍去脈
,權重達選擇跨越一三六二年時空、十六個朝代興衰、數千位王公將相的《資治通鑑》。
權重達說,自古以來《通鑑》就是東亞帝王的教科書。元世祖忽必烈從中學用兵治國;朝
鮮世宗時代韓國人廣讀《通鑑》;毛澤東就連「長征」時,也不忘帶著《通鑑》反覆讀。
權重達盡心 左修右改才滿意
把《通鑑》翻成韓文,一直是權重達的心願,偏偏返國後在大學任教,被沉重的教學、行
政工作壓得喘不過氣。十三年前,他卸下職務,才有機會開始動手翻譯。
儘管韓國政府提供經費聘請六位博士生協助翻譯,權重達仍堅持親自校對每一字。二○○
六年好不容易完成,他左翻右瞧仍不滿意,從頭開始修訂,一拖又是四年。
戰爭故事多 精采好讀最吸睛
權重達興奮地說,廿一世紀的文化創意產業當道,《通鑑》包含了兩萬多個故事,其中,
戰爭故事又特別精采,戰國時代孫臏與龐涓的「馬陵之戰」,東漢末年曹操與袁紹「官渡
之戰」,三國時代曹魏與蜀、吳的「赤壁之戰」,東晉謝玄與苻堅的「淝水之戰」,讀來
彷彿身歷其境,「《通鑑》就是文創產業的寶庫。」
他笑說,韓國人製造現代汽車賣往美國,賺很多外匯,美國好萊塢一部電影銷到韓國就全
賺回去了。要對付西方世界的文化傾銷,「史書」就是東方世界的利器,「《通鑑》一個
故事拍一部電影,東方人就能活得下去了。」
文創要尋寶 它就是最好利器
權重達將二九四卷《通鑑》翻譯成通俗韓文,共卅一冊,另又寫了一本八百多頁的導讀和
注釋,全部排在一起長一.五公尺,相當壯觀。頂著滿頭白髮,有著學者執著精神的權重
達笑說,他只是想做一件對人類有意義的事。
---------------------
挺夫出書 妻砸退休金開出版社 http://bit.ly/doRgiB
2010-05-29 中國時報
【蘇瑋璇/北縣報導】韓國學者權重達,費時十三年翻譯的韓文版《資治通鑑》付梓,一
路走來波折不斷,出版社認為這套書賺不了錢,出版意願低。為完成丈夫夢想,權重達妻
子鄭哲在乾脆自己成立出版社,兩人不惜砸下五億韓元(約一千三百萬台幣)退休金,自
費印刷,才總算順利出版。
鄭哲在笑說,她完全搞不懂丈夫在搞什麼,更不懂《資治通鑑》到底多重要,只因一句:
「這是全天下最好的史書,我在做對人群有意義的事。」她決定力挺丈夫到底。
接洽五、六家出版社後,大型出版社要求暫緩,小出版社礙於經費不足,讓夫妻倆吃了好
幾頓閉門羹,乾脆自己出版。在鄭哲在主導下,「三和出版社」成立,念台師大美術系的
她負責美編,親自選擇紙張、設計DM。權重達樂得專心寫作,夫妻倆配合得天衣無縫。
鄭哲在解釋,「三和」命名由來,就是「中日韓」、「天地人」、「你我他」三者都和諧
。
權重達在報紙上連載《通鑑》篇章,在網路上為書友解惑、互動,韓文版《通鑑》正式出
版前就已累積不少粉絲,有人甚至留言催促趕快出版,「不然要跑到出版社前抗議了!」
初版每套定價九十萬韓元(約二萬三千元台幣),但鄭哲在說,出書不是為了賺錢,而是
期望「分享」,若賣書賺回成本,夫妻倆計畫將用盈餘成立獎學金,鼓勵年輕學子致力於
中韓歷史與文學。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.40.210
※ 編輯: windhong 來自: 134.208.40.210 (06/01 00:24)