作者windhong (登登)
看板NDHUHisInfor
标题[新闻] 耗费13年《资治通监》韩文版问世
时间Tue Jun 1 00:20:49 2010
耗费13年《资治通监》韩文版问世 http://bit.ly/94Tv0V
2010-05-29 中国时报
【苏玮璇/北县报导】等了近千年,第一部外文版《资治通监》终於问世!韩国中央大学
历史系教授权重达耗费十三年心血,将《资治通监》译成韩文,作为韩国学子研究中国历
史的桥梁。他说,书中有两万多个故事,每个都是拍电影的好题材,若想发展文化创意产
业,《资治通监》就是最好的宝库。
权重达钻研中文四十载,大学和研究所在韩国主修历史,一九七三年到台湾政治大学中文
所攻读博士,论文题目就是《资治通监对中韩学术之影响》。
此後,权重达一生都埋首其中,本月卅一日将在韩国首都首尔举办新书发表及纪念会,本
周特地来台展开三天「感恩之旅」,赠送一套韩文《通监》给政大图书馆。他强调:「只
送政大,韩国的学校都要付钱买。」
史书故事多 都是拍电影题材
权重达不仅中文流利,更写得一手行云流水的方块字。谈起这部翻译巨作,权重达眉飞色
舞:「《通监》是全世界最好的史书!」
他说,韩国学者研究中国史,只从断代史切入,不够客观,为了完整了解历史的来龙去脉
,权重达选择跨越一三六二年时空、十六个朝代兴衰、数千位王公将相的《资治通监》。
权重达说,自古以来《通监》就是东亚帝王的教科书。元世祖忽必烈从中学用兵治国;朝
鲜世宗时代韩国人广读《通监》;毛泽东就连「长征」时,也不忘带着《通监》反覆读。
权重达尽心 左修右改才满意
把《通监》翻成韩文,一直是权重达的心愿,偏偏返国後在大学任教,被沉重的教学、行
政工作压得喘不过气。十三年前,他卸下职务,才有机会开始动手翻译。
尽管韩国政府提供经费聘请六位博士生协助翻译,权重达仍坚持亲自校对每一字。二○○
六年好不容易完成,他左翻右瞧仍不满意,从头开始修订,一拖又是四年。
战争故事多 精采好读最吸睛
权重达兴奋地说,廿一世纪的文化创意产业当道,《通监》包含了两万多个故事,其中,
战争故事又特别精采,战国时代孙膑与庞涓的「马陵之战」,东汉末年曹操与袁绍「官渡
之战」,三国时代曹魏与蜀、吴的「赤壁之战」,东晋谢玄与苻坚的「淝水之战」,读来
彷佛身历其境,「《通监》就是文创产业的宝库。」
他笑说,韩国人制造现代汽车卖往美国,赚很多外汇,美国好莱坞一部电影销到韩国就全
赚回去了。要对付西方世界的文化倾销,「史书」就是东方世界的利器,「《通监》一个
故事拍一部电影,东方人就能活得下去了。」
文创要寻宝 它就是最好利器
权重达将二九四卷《通监》翻译成通俗韩文,共卅一册,另又写了一本八百多页的导读和
注释,全部排在一起长一.五公尺,相当壮观。顶着满头白发,有着学者执着精神的权重
达笑说,他只是想做一件对人类有意义的事。
---------------------
挺夫出书 妻砸退休金开出版社 http://bit.ly/doRgiB
2010-05-29 中国时报
【苏玮璇/北县报导】韩国学者权重达,费时十三年翻译的韩文版《资治通监》付梓,一
路走来波折不断,出版社认为这套书赚不了钱,出版意愿低。为完成丈夫梦想,权重达妻
子郑哲在乾脆自己成立出版社,两人不惜砸下五亿韩元(约一千三百万台币)退休金,自
费印刷,才总算顺利出版。
郑哲在笑说,她完全搞不懂丈夫在搞什麽,更不懂《资治通监》到底多重要,只因一句:
「这是全天下最好的史书,我在做对人群有意义的事。」她决定力挺丈夫到底。
接洽五、六家出版社後,大型出版社要求暂缓,小出版社碍於经费不足,让夫妻俩吃了好
几顿闭门羹,乾脆自己出版。在郑哲在主导下,「三和出版社」成立,念台师大美术系的
她负责美编,亲自选择纸张、设计DM。权重达乐得专心写作,夫妻俩配合得天衣无缝。
郑哲在解释,「三和」命名由来,就是「中日韩」、「天地人」、「你我他」三者都和谐
。
权重达在报纸上连载《通监》篇章,在网路上为书友解惑、互动,韩文版《通监》正式出
版前就已累积不少粉丝,有人甚至留言催促赶快出版,「不然要跑到出版社前抗议了!」
初版每套定价九十万韩元(约二万三千元台币),但郑哲在说,出书不是为了赚钱,而是
期望「分享」,若卖书赚回成本,夫妻俩计画将用盈余成立奖学金,鼓励年轻学子致力於
中韩历史与文学。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.40.210
※ 编辑: windhong 来自: 134.208.40.210 (06/01 00:24)