作者LoveBea (lovebea)
看板NCULG
標題[分享] 學術作為一種志業(譯者前言)
時間Fri Feb 15 09:47:26 2008
作者 Fitzwilliam (ひとり上手) 看板 AAAAAAAA
標題 [分享] 學術作為一種志業(譯者前言)
時間 Fri Feb 15 01:13:22 2008
───────────────────────────────────────
出自韋伯著、錢永祥編譯,《學術與政治:韋伯選集(I)》(台北:遠流,1991),131-167
(譯者前言:
韋伯這篇關於「我們的歷史處境」、「我們這個時代的宿命」的演講,中譯初稿係由
羅久蓉根據H.H. Gerth & C. Wright Mills, trans. & ed., From Max Weber: Essays
in Sociology (New York, 1946), pp.129-56的英譯譯出,翻譯中間參考佛洛因特的法文
譯本(見下)。羅女士的譯稿,由黃進興校讀一遍,再由錢永祥根據英譯本及Max Weber,
Gesammelte Aufsätze zur Wissenchaftslehre, 5. Auflage, hrsg. von Johannes
Winckelmann (Tübingen, 1982), pp.582-613德文本校訂後定稿。在校訂的過程中,梁其
姿和張炎憲分別根據La Savant et le Politique, trad. par Julien Freund (Paris,
1982), pp.53-98的法文譯本,和尾高邦雄譯,《職業としての學問》(東京, 1980)的日
文譯本,幫我們解決了一些疑難和困擾。張先生還幫我們譯出了日文譯本的若干譯注。
本文段落主要根據德文本,鑒於這是一篇比較長的文章,為了便利中文讀者,我們將
全文分成六個部分(以中國數字表示)三十三節(以阿拉伯數字表示),各節均冠以小標
題。我們要特別提醒讀者:這些分法與小標題,均為韋伯原文所
無;它們只代表編譯者
個
人如何了解韋伯論證的發展,目前純粹是供讀者
參考。)
--
男兒立志出鄉關,學若無成不復還。
埋骨何期墳墓地,人間處處有青山。
---
將東遊題壁 釋月性 (1817-1856 日本幕末詩僧)
孩兒立志出鄉關,學不成名誓不還;
埋骨何須桑梓地,人間無處不青山。
---
留呈父親 毛澤東 1910年
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.11.183