作者LoveBea (lovebea)
看板NCULG
标题[分享] 学术作为一种志业(译者前言)
时间Fri Feb 15 09:47:26 2008
作者 Fitzwilliam (ひとり上手) 看板 AAAAAAAA
标题 [分享] 学术作为一种志业(译者前言)
时间 Fri Feb 15 01:13:22 2008
───────────────────────────────────────
出自韦伯着、钱永祥编译,《学术与政治:韦伯选集(I)》(台北:远流,1991),131-167
(译者前言:
韦伯这篇关於「我们的历史处境」、「我们这个时代的宿命」的演讲,中译初稿系由
罗久蓉根据H.H. Gerth & C. Wright Mills, trans. & ed., From Max Weber: Essays
in Sociology (New York, 1946), pp.129-56的英译译出,翻译中间参考佛洛因特的法文
译本(见下)。罗女士的译稿,由黄进兴校读一遍,再由钱永祥根据英译本及Max Weber,
Gesammelte Aufsätze zur Wissenchaftslehre, 5. Auflage, hrsg. von Johannes
Winckelmann (Tübingen, 1982), pp.582-613德文本校订後定稿。在校订的过程中,梁其
姿和张炎宪分别根据La Savant et le Politique, trad. par Julien Freund (Paris,
1982), pp.53-98的法文译本,和尾高邦雄译,《职业としての学问》(东京, 1980)的日
文译本,帮我们解决了一些疑难和困扰。张先生还帮我们译出了日文译本的若干译注。
本文段落主要根据德文本,鉴於这是一篇比较长的文章,为了便利中文读者,我们将
全文分成六个部分(以中国数字表示)三十三节(以阿拉伯数字表示),各节均冠以小标
题。我们要特别提醒读者:这些分法与小标题,均为韦伯原文所
无;它们只代表编译者
个
人如何了解韦伯论证的发展,目前纯粹是供读者
参考。)
--
男儿立志出乡关,学若无成不复还。
埋骨何期坟墓地,人间处处有青山。
---
将东游题壁 释月性 (1817-1856 日本幕末诗僧)
孩儿立志出乡关,学不成名誓不还;
埋骨何须桑梓地,人间无处不青山。
---
留呈父亲 毛泽东 1910年
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.11.183