作者YASHA (晴天娃娃)
看板NCKU-BEH93
標題Re: [問題] 翻譯問題
時間01/25/2005 01:27:01 Tue
※ 引述《tagashi (空氣)》之銘言:
: arousal應該翻成什麼比較好阿?
: 喚起?激發?激昂?覺醒?
: 可是都好怪喔
我的心理學辭典裡面是這樣寫的:
arousal 激發、覺醒
指個體身心隨時準備反應的驚覺狀態
也稱激發狀態(arousal state)或激發功能(arousal function)
其他還有看到激發論(arousal theory)
西爾格德心理學裡面提到arousal level則是翻成"激發水平"
變態心理學理後面的index對arousal的中文也是寫成"激發、覺醒"
而且還叫人家參照activation...
哈…寫了一堆 目前看起來好像以"激發"最多人用的樣子啦:)
--
「遊戲到此結束了!哭吧!叫吧!然後…………
〝死吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!〝」
(八神庵經典名台詞之禁千貳百拾壹式‧八稚女 :P)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.168.251
※ 編輯: YASHA 來自: 218.164.168.251 (01/25 01:28)