作者YASHA (晴天娃娃)
看板NCKU-BEH93
标题Re: [问题] 翻译问题
时间01/25/2005 01:27:01 Tue
※ 引述《tagashi (空气)》之铭言:
: arousal应该翻成什麽比较好阿?
: 唤起?激发?激昂?觉醒?
: 可是都好怪喔
我的心理学辞典里面是这样写的:
arousal 激发、觉醒
指个体身心随时准备反应的惊觉状态
也称激发状态(arousal state)或激发功能(arousal function)
其他还有看到激发论(arousal theory)
西尔格德心理学里面提到arousal level则是翻成"激发水平"
变态心理学理後面的index对arousal的中文也是写成"激发、觉醒"
而且还叫人家参照activation...
哈…写了一堆 目前看起来好像以"激发"最多人用的样子啦:)
--
「游戏到此结束了!哭吧!叫吧!然後…………
〝死吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!〝」
(八神庵经典名台词之禁千贰百拾壹式‧八稚女 :P)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.168.251
※ 编辑: YASHA 来自: 218.164.168.251 (01/25 01:28)