作者TX55 (金屬齒輪)
站內NCIS
標題[用語] 歐西麥達
時間Sat Jul 12 00:00:02 2008
5.18中提到的暗號「歐西麥達(O shi mai da)」是日文「おしまいだ(御終いだ)」,
直譯是「結束了」,通常用於表示「一切都完了」或是「完蛋了」的意思。
是說今天翻譯成「史傑」,我真的很佩服這翻譯是怎麼想到的。XD 若翻成「萬旦遼」
或許會比較有效果。XD
- - - -
可惡啦!為何要等到週一才能看5.19!!( ‵□′)───C<─___-)|||
--
「一朝為海兵,終身陸戰隊」
● ● ●
<布> <麥> <Gb>
Jim Brass _/\_ _/\_ _/\_ Leroy Jethro Gibbs
Mac Taylor
「Semper Fi!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.25.189
1F:推 vivienblue:聽第一次的時候配上翻譯有點傻掉 後來聽懂是日文 但我 07/12 00:02
2F:→ vivienblue:目前和「史傑」還暫時沒辦法聯想在一起 是「死劫」嗎? 07/12 00:03
3F:推 itisu:しまった嗎?(si ma ta)御終いだ文法好像有點怪? 07/12 00:04
4F:→ TX55:"しまった"比較像"糟糕了"、"慘了"外加"完蛋了"。話說「死劫 07/12 00:11
5F:→ TX55:」,雖然不太通不過看來似乎是這樣翻的。@@ 07/12 00:11
6F:→ itisu:其實我根本沒聽清楚他們講什麼 英文英聽什麼都很爛 哈哈 07/12 00:19
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.189 (07/12 01:52)
7F:→ deepwild:用OOPS好像也不太能完全貼近原文 07/12 13:26
8F:推 elytseerf:原來是這個意思啊。@@" 07/12 22:19