莉婷這是失樂園第一段
很多專有名詞,超級麻煩,
開頭是milton依據習俗寫詩的習俗(好像是史詩還是英雄詩我忘了)
先向謬思禱告,希望她賜與靈感
不過這邊的謬思,倒是耶和華身邊的天使,是聖靈(Spirit)
曾經開示過摩西(詩裡的牧人)
還是一樣,十音節翻譯。
我手上有兩本唯一的中譯本,較早期的朱維之(桂冠)與大陸的韓昱(九州出版)
但大陸版本跟桂冠的雷同度90%,用詞一樣,連語法完全一樣,
如朱譯前三段:
關於人類最出違反天神命令
偷嚐禁樹的果子,把死神和其他
各種各色的災禍帶來人間。
韓譯:
人類最初違反天神的命令
偷藏禁果,把死神和其他
各種各樣的災禍帶來人間。
只有一些文字改變,很明顯是抄襲!!!!!!!!!!!
如果誰知道韓昱的,請譴責他!!!!!!!!!!
卷一
而人初次悖逆,偷嚐致命,
而禁樹的果實,把死亡
帶入俗世,我等極度悲傷──
伊甸已失,靜待偉大之人
為我等復興,以回榮耀之地。
唱吧,天之謬思!縹緲之上
你於何烈山、或西奈之山,
開示了牧人,為你的選民 牧人:摩西。 選民:以色列子民。
初談混沌之內,如何孕育
天地、太初。你或於郇山、 郇山:即錫安山,為聖山
神聖殿旁的西羅亞急流 西羅亞:錫安山下的河
你若是歡喜──我祈求幫助
助我詠成一首冒險之歌,
追思不曾以文韻寫過的
傳奇一則,蟄伏當中,
我將能飛越奧尼亞。 奧尼亞:希臘的山,暗指荷馬的文學成就
喔 聖靈!你呀,分外喜愛
純正之心,勝過所有神殿。
引導我吧!因你無所不知──
太始之初,你已存在,你已
展開強壯的羽翼,如白鴿,
坐孵於荒淵之上,孕育靈感。
我心晦暗,光耀我吧!我心卑微,
提舉、支持我吧!恢弘的命題下,
我方能發揚永恆的神旨,
向世人宣詔天神的道理
※ 編輯: Chaika 來自: 140.119.191.224 (05/31 22:11)
1F:→ Chaika:星期一打電話到桂冠抓耙子。 05/31 22:17
2F:→ Chaika:不喜歡這種沒辛苦付出的翻譯了 05/31 22:17
※ 編輯: Chaika 來自: 140.119.191.224 (05/31 22:46)
3F:推 monarch918:建議你不要這麼作 桂冠實質上已接近倒閉了 根本沒能力 06/01 01:28
4F:→ monarch918:更正你說的錯誤 況且 它也只是書商 也不是譯者 你 06/01 01:29
5F:→ monarch918:要真有意見 我想直接去嗆譯者是比較公道的 06/01 01:29
6F:推 catspajamas:譯得很好!語感極佳!不過沒神學知識背景有點可惜QQ 06/07 23:55
7F:→ catspajamas:p.s聖靈不是天使,是上帝的靈喔,常以鴿形象徵^^ 06/07 23:56
8F:→ Chaika:恩 我後來也有發現我說錯了(笑) 06/08 00:15
9F:→ Chaika:唉,沒有神學背景真的好麻煩...... 06/08 00:16
10F:→ Chaika:我真羨慕你懂神學呀 06/08 00:17
11F:→ Chaika:之前還想說我跟你一起上教會巴,因除了翻譯,寫作上也需要 06/08 02:25
12F:→ Chaika:一些關於宗教的元素。 06/08 02:26
13F:推 catspajamas:那還請聯絡我(笑)我還羨慕你的英文咧 06/16 02:56