莉婷这是失乐园第一段
很多专有名词,超级麻烦,
开头是milton依据习俗写诗的习俗(好像是史诗还是英雄诗我忘了)
先向谬思祷告,希望她赐与灵感
不过这边的谬思,倒是耶和华身边的天使,是圣灵(Spirit)
曾经开示过摩西(诗里的牧人)
还是一样,十音节翻译。
我手上有两本唯一的中译本,较早期的朱维之(桂冠)与大陆的韩昱(九州出版)
但大陆版本跟桂冠的雷同度90%,用词一样,连语法完全一样,
如朱译前三段:
关於人类最出违反天神命令
偷嚐禁树的果子,把死神和其他
各种各色的灾祸带来人间。
韩译:
人类最初违反天神的命令
偷藏禁果,把死神和其他
各种各样的灾祸带来人间。
只有一些文字改变,很明显是抄袭!!!!!!!!!!!
如果谁知道韩昱的,请谴责他!!!!!!!!!!
卷一
而人初次悖逆,偷嚐致命,
而禁树的果实,把死亡
带入俗世,我等极度悲伤──
伊甸已失,静待伟大之人
为我等复兴,以回荣耀之地。
唱吧,天之谬思!缥缈之上
你於何烈山、或西奈之山,
开示了牧人,为你的选民 牧人:摩西。 选民:以色列子民。
初谈混沌之内,如何孕育
天地、太初。你或於郇山、 郇山:即锡安山,为圣山
神圣殿旁的西罗亚急流 西罗亚:锡安山下的河
你若是欢喜──我祈求帮助
助我咏成一首冒险之歌,
追思不曾以文韵写过的
传奇一则,蛰伏当中,
我将能飞越奥尼亚。 奥尼亚:希腊的山,暗指荷马的文学成就
喔 圣灵!你呀,分外喜爱
纯正之心,胜过所有神殿。
引导我吧!因你无所不知──
太始之初,你已存在,你已
展开强壮的羽翼,如白鸽,
坐孵於荒渊之上,孕育灵感。
我心晦暗,光耀我吧!我心卑微,
提举、支持我吧!恢弘的命题下,
我方能发扬永恒的神旨,
向世人宣诏天神的道理
※ 编辑: Chaika 来自: 140.119.191.224 (05/31 22:11)
1F:→ Chaika:星期一打电话到桂冠抓耙子。 05/31 22:17
2F:→ Chaika:不喜欢这种没辛苦付出的翻译了 05/31 22:17
※ 编辑: Chaika 来自: 140.119.191.224 (05/31 22:46)
3F:推 monarch918:建议你不要这麽作 桂冠实质上已接近倒闭了 根本没能力 06/01 01:28
4F:→ monarch918:更正你说的错误 况且 它也只是书商 也不是译者 你 06/01 01:29
5F:→ monarch918:要真有意见 我想直接去呛译者是比较公道的 06/01 01:29
6F:推 catspajamas:译得很好!语感极佳!不过没神学知识背景有点可惜QQ 06/07 23:55
7F:→ catspajamas:p.s圣灵不是天使,是上帝的灵喔,常以鸽形象徵^^ 06/07 23:56
8F:→ Chaika:恩 我後来也有发现我说错了(笑) 06/08 00:15
9F:→ Chaika:唉,没有神学背景真的好麻烦...... 06/08 00:16
10F:→ Chaika:我真羡慕你懂神学呀 06/08 00:17
11F:→ Chaika:之前还想说我跟你一起上教会巴,因除了翻译,写作上也需要 06/08 02:25
12F:→ Chaika:一些关於宗教的元素。 06/08 02:26
13F:推 catspajamas:那还请联络我(笑)我还羡慕你的英文咧 06/16 02:56