作者Hanayu (勇介花兒)
看板NCCU_JAPAN_G
標題Re: [系辦公告]徵日文翻譯人才
時間Mon Aug 23 18:39:30 2004
※ 引述《daisy1 (Star Blue)》之銘言:
: ※ 引述《fsvsebfbi (屁屁水晶晶)》之銘言:
: : ^^^^
: : 這個是什麼意思呀?
: : 好多求職的都看不太懂。什麼計時人員@_@
: ASAP就是As Soon As Possible ꐊ: 在園區如果不知道意思的會被人家笑耶
: 群創是鴻海在竹南基地新創立的公司 佔地超廣的
: 他們臨時辦公室在我們部門隔壁 常常有走錯的人找我面試....
: 有時候會很想跟他們說 明天直接來上班 就好了...
: 計時人員就是算時薪的 應該不適合吧
: 覺得群創狠鴨镛的芬
這還算好的,之前我在貿易公司的時候,負責寫傳真給日本,
本來還想好好寫正式的英文的,哈哈哈哈哈,結果……
沒想到主管說:「不用寫這樣啦,日本人英文哪有那麼好,看得懂就好了啦。」
每天的傳真就像以下:
1.PLS CFM P/N:00120764 NEXT DLVY, NEED 200KPS UTL AUG/END
2.PLS CFM WHEN CAN GET P/N:UF2035EW SMPL 10PS & IFM PRC & DLVY ASAP
3.CUS CANT ACPT P/O:041504 00120600 10K DVLY SO LATE, PLS PUL TO 8/31
4.CHARLES WIL VIST H*H TMOW, THE ELE SHOW IS 8/25-8/27
(以上都是假設的。)
一開始看到,覺得第一個特點就是「不管文法」、「不統一」,
因為我也有看過TMW,不是TMOW,雖然都是講tomorrow,
反正主管愛怎麼寫就怎麼寫了,因為她寫的她覺得都對,這樣才是最重要的~
※ 引述《daisy1 (Star Blue)》之銘言:
: ※ 引述《fsvsebfbi (屁屁水晶晶)》之銘言:
: : ^^^^
: : 這個是什麼意思呀?
: : 好多求職的都看不太懂。什麼計時人員@_@
: ASAP就是As Soon As Possible ꐊ: 在園區如果不知道意思的會被人家笑耶
: 群創是鴻海在竹南基地新創立的公司 佔地超廣的
: 他們臨時辦公室在我們部門隔壁 常常有走錯的人找我面試....
: 有時候會很想跟他們說 明天直接來上班 就好了...
: 計時人員就是算時薪的 應該不適合吧
: 覺得群創狠鴨镛的芬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.32.125
※ 編輯: Hanayu 來自: 220.136.32.125 (08/23 18:40)
※ 編輯: Hanayu 來自: 220.136.32.125 (08/23 18:41)