作者jidai (等待)
看板NCCU06_PSYCH
標題[情報] Blow , Blow , Thou Winter Wind
時間Wed Oct 4 00:08:25 2006
Blow , Blow , thou winter wind (吹吧.吹吧.冬風)
Thou art not so unkind (你並不是真的那麼殘酷)
As man's ingratitude; (雖然人們不知感激)
Thy tooth is not so keen (你的牙齒沒有那麼銳利)
Beacause thou art not seen, (因為看不到你)
Although thy breath be rude. (儘管冷風颼颼)
Heigh ho!sing heigh ho! (Heigh ho對蒼翠的冬青樹)
unto the holly: (高唱Heigh ho)
Most friendship is feigning, (友情多半虛假)
most loving mere folly: (愛情大都愚蠢)
Then,height ho!the holly (因此, Heigh ho,冬青樹)
This life is most jolly. (這樣的生活最快活)
Freeze,Freeze thou bitter sky, (無情的天空開始凍結)
Thou dost not bite so nigh (但你倒未用力咬下)
As benefits forgot: (雖然忘了你的好處)
Though thou the waters warp, (儘管你讓流水變形)
Thy sting is not so sharp (你的刺並不那麼尖銳)
As friend remember'd not. (雖然朋友已經忘懷)
Heigh ho!sing heigh ho! (Heigh ho對蒼翠的冬青樹)
unto the holly: (高唱Heigh ho)
Most friendship is feigning, (友情多半虛假)
most loving mere folly: (愛情大都愚蠢)
Then,height ho!the holly (因此, Heigh ho,冬青樹)
This life is most jolly. (這樣的生活最快活)
歌詞涵義:
Compared to how cruel people can be, nature is nothing.
Man's ingratitude hurts more than the cold wind.
Nothing in nature is as harsh or cruel as man's betrayal of love and
friendship.
The wind is not as bad as a man’s ingratitude
because you cannot see it so it doesn’t hurt as much.
Line / No. Word or Phrase Annotation
1 Blow, blow 頓呼語,有讓冬風盡情吹刮之意。
3 ingratitude 忘恩負義。
4 Thy tooth 將冬天銳利的寒風比擬為利齒。
4-6 Thy tooth…rude 你(指風)的呼吸雖然猛烈,因為看不見你,所以不覺得像人的
忘恩負義那樣令人心悸。
7 Heigh-ho [h、ei h、ou]:嗨○(表失望的呼聲)。
unto the green holly 對冬青樹唱(holly,冬青樹)。
8 feigning 虛假的。(友誼多為虛假,愛情僅為愚蠢。)
10 most jolly 最為快樂。
11 Freeze, freeze 與上一節同,為頓呼語,有讓嚴冬盡量凍結之意。
12 nigh 近的;直接的。(天再怎麼冷,也沒有像人的忘恩負義那樣易於刺傷人心。)
13 As benefits forgot as man forgot benefits
14 warp 歪曲。
15 sharp 銳利;凶利。
sting 刺傷。
最後送大家一個連結
原來39屆文化盃國貿系也是唱這首
大家聽聽看吧
http://www.avlab.nccu.edu.tw/culturecup39/39th/011.wmv
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.193.106
※ 編輯: jidai 來自: 140.119.193.106 (10/04 00:16)
※ 編輯: jidai 來自: 140.119.193.106 (10/04 00:20)
1F:→ wirt30435:已置底 10/04 01:07
2F:→ blueflyfairy:大家辛苦了^^ 10/04 02:06