作者shiau (瘋瀟簫蜥蜴水寒...)
看板NCCU04_TUR
標題翻譯二校
時間Tue Jun 17 22:42:49 2008
以下是增老師再幫我們改第二次作業時,二校挑出來的一些問題。
這部份,老師也請我幫忙作校訂的工作。
目前,在不影響翻譯原意之下,我僅就格式的部份,幫大家做修改
以下是曾老施所挑出來的問題:
============================================================================
各位同學:
Uctu Uctu... 這篇當中的問題:
1. 是中文翻譯部分的註腳變成新細明體了;請幫他們改成標楷體。
2. 中譯部分:段落中間的標點符號,有些應改為","才對。
3. 仍是中譯部分:有些綽號重複兩次。如64註腳前的"矮子蜜蜜",66註腳前的"胖子海利
海利";66註腳所在的下一段第二行應是"如何用..."才對,打成了"如賀用..."
4. 接近結尾處,矮仔蜜不等老師問到他就跑來回答的部分:
「你這不要臉的傢伙,你才不是…你這壞蛋,給我回位置做好!」
應該是:「你這不要臉的傢伙,回到位子去坐好…席瓦斯沒人啦,輪到你從席瓦斯來!」
Dedemizin dedesinin dedesi...
1. kunyesi 兩個錯誤;作者姓(Altan)在前,以","隔開再接名(Cetin)才對。還有書名
的部分應該要斜體,而不是用" "符號!
2. 中文的部分:"遠祖父"應是"太祖父"才對;
3. "(意指我們)"這四個字,應放到註腳;因為這裡是譯者在解釋文義。註腳不妨寫作:
"此處指的是我們自己;作者此處刻意用<我們孫子的孫子們的爺爺的爺爺>來達成還原
效果,讓文字更為迂迴曲折。"
4. 中譯部分:標題中間的空格應取消;另外,建議標題翻成<為何我們完全不好奇我們的
太祖父是誰呢?>;然後在"父"跟"誰"之間加註腳,說明"土耳其文原作我們爺爺的爺爺
的爺爺;詳見附錄的稱謂表。"
Bir Sonbahar Aksami
1. 土文部份的註腳完全沒有出現土土字典上的解釋?似乎註腳喪失了它原有的功能
2. 中譯部分唯一的註腳不該放在正文的文字。(可能請你幫忙他們一下,確定他們弄懂註
腳的功能和用法!)
Ask Uzerine
1. 將標題改成"關於愛情";因為 sevgi 才是廣義的"愛"(包括親情,友情,愛情等各種
情感),但此處用的是狹義的。
KINALIADA...
1. 第一段最後一句,幫他們加個"去"字;將來也不會去拜訪的房子"
2. 第二段第三行,ayva 的中文名稱第一個字應是土部,可能到時候列印出來幫忙用修正
液把提手旁改成土。
3. 最後一句,應改為"至於指甲花島呢…我雖然對它充滿了好奇,但卻一直不曾真正造訪
,我看照這樣下去我以後大概也不太可能會去吧…"
Sekiz Kiz Babasi
1. "之前有一天..."那段下一行的"他才說", 應是"她才說"。
2. "因為我爸想要我們這樣。"樣跟句點間加個"穿"字;"不錯啊",改成"這也沒什麼大不
了的啊",多空了一格。
3. "三女之後"段,改成"連生三女之後";後面的"在取"應為"再娶"。
4. 「從此以還有什麼臉見人!」漏了後字。
5. 取了一個生過三個兒子的寡婦;別字!
6."我的朋友希克美特是這麼樣出生的。"可以考慮改成"這就是我朋友希克美特出生的經過
。"或者原句加上"就"字。
7."護士同情她的遭遇,"段首應空兩格!
8."我們家有整整三個月的快樂日子。"改成"那之後,我們家整整過了三個月快樂的日子。"
9."爸爸在身邊的話她就不能幫蘇瓦特洗澡。"去掉"能"字。
10.可是能拖延幾天是幾天,加個括弧:(我們都很努力想辦法讓那天晚點到來),
11."妳們幾個加起來也抵不過我這麼一個兒子!"改成"...也抵不過我這個寶貝兒子!"
12. 刪節號只有三個點!(…)不可用(...)
13."全都已經上床入睡"改成"全都已經上床睡著了"
14. "…借住在鄰居家過夜。」"最後的引號是多餘的!
15.早想到...應是"起初"或"先前"
跟同學講一下,有時間延讀一下"
銀錶",考試中有一題大家可就哪篇寫心得!
曾老師
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.142
1F:→ shiau:假若沒收到作品集檔案,請跟我要。 06/17 23:13
2F:推 Bora:米哥辛苦了~ 我那篇怎麼還錯那麼多 哭哭 06/17 23:47
3F:推 coldcathy:我快被太祖父弄瘋了~明明就都可以....... 06/18 07:53