作者shiau (疯潇箫蜥蜴水寒...)
看板NCCU04_TUR
标题翻译二校
时间Tue Jun 17 22:42:49 2008
以下是增老师再帮我们改第二次作业时,二校挑出来的一些问题。
这部份,老师也请我帮忙作校订的工作。
目前,在不影响翻译原意之下,我仅就格式的部份,帮大家做修改
以下是曾老施所挑出来的问题:
============================================================================
各位同学:
Uctu Uctu... 这篇当中的问题:
1. 是中文翻译部分的注脚变成新细明体了;请帮他们改成标楷体。
2. 中译部分:段落中间的标点符号,有些应改为","才对。
3. 仍是中译部分:有些绰号重复两次。如64注脚前的"矮子蜜蜜",66注脚前的"胖子海利
海利";66注脚所在的下一段第二行应是"如何用..."才对,打成了"如贺用..."
4. 接近结尾处,矮仔蜜不等老师问到他就跑来回答的部分:
「你这不要脸的家伙,你才不是…你这坏蛋,给我回位置做好!」
应该是:「你这不要脸的家伙,回到位子去坐好…席瓦斯没人啦,轮到你从席瓦斯来!」
Dedemizin dedesinin dedesi...
1. kunyesi 两个错误;作者姓(Altan)在前,以","隔开再接名(Cetin)才对。还有书名
的部分应该要斜体,而不是用" "符号!
2. 中文的部分:"远祖父"应是"太祖父"才对;
3. "(意指我们)"这四个字,应放到注脚;因为这里是译者在解释文义。注脚不妨写作:
"此处指的是我们自己;作者此处刻意用<我们孙子的孙子们的爷爷的爷爷>来达成还原
效果,让文字更为迂回曲折。"
4. 中译部分:标题中间的空格应取消;另外,建议标题翻成<为何我们完全不好奇我们的
太祖父是谁呢?>;然後在"父"跟"谁"之间加注脚,说明"土耳其文原作我们爷爷的爷爷
的爷爷;详见附录的称谓表。"
Bir Sonbahar Aksami
1. 土文部份的注脚完全没有出现土土字典上的解释?似乎注脚丧失了它原有的功能
2. 中译部分唯一的注脚不该放在正文的文字。(可能请你帮忙他们一下,确定他们弄懂注
脚的功能和用法!)
Ask Uzerine
1. 将标题改成"关於爱情";因为 sevgi 才是广义的"爱"(包括亲情,友情,爱情等各种
情感),但此处用的是狭义的。
KINALIADA...
1. 第一段最後一句,帮他们加个"去"字;将来也不会去拜访的房子"
2. 第二段第三行,ayva 的中文名称第一个字应是土部,可能到时候列印出来帮忙用修正
液把提手旁改成土。
3. 最後一句,应改为"至於指甲花岛呢…我虽然对它充满了好奇,但却一直不曾真正造访
,我看照这样下去我以後大概也不太可能会去吧…"
Sekiz Kiz Babasi
1. "之前有一天..."那段下一行的"他才说", 应是"她才说"。
2. "因为我爸想要我们这样。"样跟句点间加个"穿"字;"不错啊",改成"这也没什麽大不
了的啊",多空了一格。
3. "三女之後"段,改成"连生三女之後";後面的"在取"应为"再娶"。
4. 「从此以还有什麽脸见人!」漏了後字。
5. 取了一个生过三个儿子的寡妇;别字!
6."我的朋友希克美特是这麽样出生的。"可以考虑改成"这就是我朋友希克美特出生的经过
。"或者原句加上"就"字。
7."护士同情她的遭遇,"段首应空两格!
8."我们家有整整三个月的快乐日子。"改成"那之後,我们家整整过了三个月快乐的日子。"
9."爸爸在身边的话她就不能帮苏瓦特洗澡。"去掉"能"字。
10.可是能拖延几天是几天,加个括弧:(我们都很努力想办法让那天晚点到来),
11."你们几个加起来也抵不过我这麽一个儿子!"改成"...也抵不过我这个宝贝儿子!"
12. 删节号只有三个点!(…)不可用(...)
13."全都已经上床入睡"改成"全都已经上床睡着了"
14. "…借住在邻居家过夜。」"最後的引号是多余的!
15.早想到...应是"起初"或"先前"
跟同学讲一下,有时间延读一下"
银表",考试中有一题大家可就哪篇写心得!
曾老师
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.142
1F:→ shiau:假若没收到作品集档案,请跟我要。 06/17 23:13
2F:推 Bora:米哥辛苦了~ 我那篇怎麽还错那麽多 哭哭 06/17 23:47
3F:推 coldcathy:我快被太祖父弄疯了~明明就都可以....... 06/18 07:53