作者skyriver (千年一嘆,三年愛!)
看板NCCU03_PF
標題Re: 大陸人果然...
時間Sat Apr 24 06:42:00 2004
※ 引述《flashssky (小雞...可愛的唷)》之銘言:
: 最新版的爆笑電影名字翻譯...保證最新的...被大陸打敗= =
: >英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
: >台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
: >(傻眼@@.....兩座塔= =)
: 英譯:007-Die Another Day
: >台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
: >(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
: 英譯:Catch Me if You Can
: >台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
: >(這~~~要我說什麼~~~!!)
: 英譯:Baby
: >台灣:我不笨所以我有話要說 vs
: >大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
: >(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
: 英譯:101
: >台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
: >(乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)
: 英譯:TOP GUN
: >台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
: >(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
: 英譯:American Pie
: >台灣:美國派 vs 香港:美國處男
: >(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片)
這還是讓我想到...
CS這款遊戲的命名!
Half-Life被翻譯成"半條命"
那...網咖叫網Bar,天...
和同學要去網咖玩cs~
不就是:同志,我們一起去網Bar玩半條命...
------------------------------------------
其實你們都不知道,財政之夜不是有五個人表演"脫衣舞男"
英文是The Full Monty,再最新牛津已經被正式翻譯,
但我忘了...雖然國內翻成'一路到底,脫衣舞男'也高明不到哪!
但大陸居然翻..."光豬五戰士"了不起...
--
暫時是永遠的一部分,而永遠是暫時的延續!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.196
1F:→ ianbomb:是光豬六壯士!!! 推 140.119.196.51 04/25