作者NakedApe ( 格局‧貫徹力 )
看板NCCU01_PHILO
標題[心得] 縮寫
時間Sat Jun 30 21:08:54 2007
NASA, AIDS, LA這些很明顯是英語縮寫的東西,會讓人「發現」到它是縮寫,
CDU, BMW, 這些非英語歐陸語系縮寫也一樣,顯然是縮寫,而且已經被熟悉;
我想在此,極清楚知道AIDS中各字母的意義者不在多數;
而清楚CDU所指何物者也比較有限。
前者是基於慣用而幾乎落失原文的縮寫,而後者是次主流語言的地區性事物;
中文的所謂「縮寫」常常同時含有程度不一的以上兩種特質。
國小、國中,指的顯然是國民小學與國民中學,而且國小兩個字本身是不構成詞義的,
就像立委、筆電、清交(清華大學「與」交通大學)、美國(美利堅合眾國),
他們不是成語,沒有極特定的脈絡所組成的意義,他們只是單純的縮寫,
不像郭公夏五、隋珠彈雀、藍田生玉、得魚忘筌那樣,背後有其史實、故事、文本。
這些縮寫,因為文字與詞的比例關係,顯得比英語中的CD, TV,
等等,顯得更具資訊性,與詞義更相關。
由於筆者所認識的語言非常有限,在中文以外的外語,大概只能舉出一兩項歐洲語文。
除了單純的語詞縮寫,當然還有語句的縮寫。
英語有ASAP、拉丁文有etc.這樣眾所周知的語句縮寫,而且人人看得出來這是縮寫,
中文則不然。
例如「習以為常」一句,中文為母語者覺得再簡單不過,
翻成英語不就是take for granted嗎?中文還多一個字呢!
沒有這麼簡單,可惜。
0.習以為常
1.習之,以為常。
2.習之,並以之為常。
3.習慣之,並以之為常軌/態。
How long have we been taking this for granted?
從3.到2.我們經歷了詞到字的縮寫;
從2.到1.我們省略了已經出現過的代名詞,還把順接連詞一併省略;
從1.到0.我們省略了代名詞,於是它大約成為了一個四個字的似成語的慣用語。
這裡面有多少文法與資訊是「習以為常」四個字不能提供給中文學習者的?
誠然,每一個單一的中文字本身比歐語音節字母所具有的資訊性高出許多,
許多的縮寫與省略也沒有那麼任意(arbitrary),而是有語法可循,
但是這樣的語法規則其實相對瑣碎,
而且對此較無知的學習者不容易判斷應使用哪一項語法規則,
畢竟從縮寫到展開的過程,不像從p.s.到post scriptum 那樣,是單純的展開,
而是要經過理解與分析才能夠達到的。
除了成語,許多中文使用者完全習以為常的慣用語,才是真正的挑戰。
--
做為一個社會人,要看得見自己的偏好與夢想以外的他人。
我們都是那麼幸運的人,年輕、健康、生活
無虞、受過良好教育。
心胸足夠開放,能把他人和世界放在自己心裡的人,
一定知道無論如何,要這樣做,真的沒有別的選擇。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.153.52
※ 編輯: NakedApe 來自: 203.67.104.66 (07/13 00:58)