作者NakedApe ( 格局‧贯彻力 )
看板NCCU01_PHILO
标题[心得] 缩写
时间Sat Jun 30 21:08:54 2007
NASA, AIDS, LA这些很明显是英语缩写的东西,会让人「发现」到它是缩写,
CDU, BMW, 这些非英语欧陆语系缩写也一样,显然是缩写,而且已经被熟悉;
我想在此,极清楚知道AIDS中各字母的意义者不在多数;
而清楚CDU所指何物者也比较有限。
前者是基於惯用而几乎落失原文的缩写,而後者是次主流语言的地区性事物;
中文的所谓「缩写」常常同时含有程度不一的以上两种特质。
国小、国中,指的显然是国民小学与国民中学,而且国小两个字本身是不构成词义的,
就像立委、笔电、清交(清华大学「与」交通大学)、美国(美利坚合众国),
他们不是成语,没有极特定的脉络所组成的意义,他们只是单纯的缩写,
不像郭公夏五、隋珠弹雀、蓝田生玉、得鱼忘筌那样,背後有其史实、故事、文本。
这些缩写,因为文字与词的比例关系,显得比英语中的CD, TV,
等等,显得更具资讯性,与词义更相关。
由於笔者所认识的语言非常有限,在中文以外的外语,大概只能举出一两项欧洲语文。
除了单纯的语词缩写,当然还有语句的缩写。
英语有ASAP、拉丁文有etc.这样众所周知的语句缩写,而且人人看得出来这是缩写,
中文则不然。
例如「习以为常」一句,中文为母语者觉得再简单不过,
翻成英语不就是take for granted吗?中文还多一个字呢!
没有这麽简单,可惜。
0.习以为常
1.习之,以为常。
2.习之,并以之为常。
3.习惯之,并以之为常轨/态。
How long have we been taking this for granted?
从3.到2.我们经历了词到字的缩写;
从2.到1.我们省略了已经出现过的代名词,还把顺接连词一并省略;
从1.到0.我们省略了代名词,於是它大约成为了一个四个字的似成语的惯用语。
这里面有多少文法与资讯是「习以为常」四个字不能提供给中文学习者的?
诚然,每一个单一的中文字本身比欧语音节字母所具有的资讯性高出许多,
许多的缩写与省略也没有那麽任意(arbitrary),而是有语法可循,
但是这样的语法规则其实相对琐碎,
而且对此较无知的学习者不容易判断应使用哪一项语法规则,
毕竟从缩写到展开的过程,不像从p.s.到post scriptum 那样,是单纯的展开,
而是要经过理解与分析才能够达到的。
除了成语,许多中文使用者完全习以为常的惯用语,才是真正的挑战。
--
做为一个社会人,要看得见自己的偏好与梦想以外的他人。
我们都是那麽幸运的人,年轻、健康、生活
无虞、受过良好教育。
心胸足够开放,能把他人和世界放在自己心里的人,
一定知道无论如何,要这样做,真的没有别的选择。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.153.52
※ 编辑: NakedApe 来自: 203.67.104.66 (07/13 00:58)