作者pigpigcom123 (pigpigcom123)
看板NARUTO
標題[討論] 有沒有講博人就氣到罵人的八卦
時間Fri Oct 27 23:25:08 2017
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=4889&snA=65661&s_author=a86481256
為何巴哈火影版版主都同意使用中國官方譯名"博人"
怎麼還有人聽到博人就氣到罵人呢?
還被嗆說是支那人,只會用盜版翻譯
真是傻眼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.137.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NARUTO/M.1509117911.A.4B4.html
1F:推 sprite0527: 又是這傢伙哦 有夠經典 只要用博人就會被打成支那 10/27 23:37
2F:→ sprite0527: 期待他開個ptt帳號來這邊亂 10/27 23:38
3F:→ flarecutter: 因為台灣翻幕留人呀 有台灣的譯名不用.... 10/28 08:36
4F:推 Krishna: 敢說“動漫”就__你全家 10/28 09:27
5F:推 yowhatsupsli: 不是說卡通才會爆氣嗎? 10/28 09:46
6F:推 hyghmax1202: 其實Botuto翻譯是… 10/28 12:57
8F:推 hyghmax1202: 然後為什麼Naruto怎麼在意拉麵的日式魚板 10/28 13:02
10F:→ hyghmax1202: 因為日式魚板叫鳴門卷 10/28 13:03
12F:→ hyghmax1202: 鳴門就是Naruto 10/28 13:04
13F:→ hyghmax1202: 所以說不管Boruto翻博人還是翻慕留人 都跟原意沒關係 10/28 13:05
14F:推 hyghmax1202: 至於為什麼翻"博人"?應該是Boruto的"Bo"音吧? 10/28 13:08
15F:→ hyghmax1202: 把"ruto"翻成"人" 就變"博人"了 很暴力的翻譯方式 10/28 13:09
16F:→ hyghmax1202: 那"Naruto"也能暴力翻成"納人"啦 所以兩種翻譯 10/28 13:10
17F:推 hyghmax1202: 都很刻意啦!正確應該翻漩渦螺栓 10/28 13:12
18F:推 hyghmax1202: 像忍者之路的黑鳴人Menma 10/28 13:16
20F:→ hyghmax1202: 就直接翻成筍乾啦 所以黑鳴人翻成波風筍乾 10/28 13:18
21F:推 hyghmax1202: 對了 本版的Obito翻成"帶土" 但其實台灣翻"帶人" 10/28 13:20
22F:推 ClawRage: 漫畫寫帶人,可是卡通都唸帶土哦 10/28 13:51
23F:推 ClawRage: 死神也有出過這種包 10/28 13:53
24F:推 wchromp0523: 聽得懂就好哪有差 10/28 16:46
25F:推 tim8333: 渦卷螺釘 10/28 18:06
26F:→ tim8333: 賀意 畑鹿驚 內輪伊太刀 日向螺旋 夷 10/28 18:07
27F:→ Gottisttot: 博人真的翻得滿爛的 半調子的譯名 10/29 13:10
28F:推 focusrol: 照鳴人這個翻法,boruto應該翻成螺人 10/30 01:50