作者TN3939889 (3939889~)
站內NARUTO
標題Re: [疑問]關於700話孩子們 寶島少年的翻譯
時間Tue Nov 11 01:43:41 2014
火影忍者這部作品裡面很多角色都只有日文平假名片假名,沒有漢字可套用
台灣中文版在翻譯時,有採取過「音譯」、「意譯」、「套用同音漢字」三種作法
以下以主要角色為例,列表如下:
(紅色字為東立版本採用的譯名)
原文 音譯 意譯 套用同音漢字
うずまき 伍茲馬奇
漩渦 渦卷
ナルト 拿虜頭 魚板
鳴人
うちは 五七哈 團扇
宇智波、団扇
サスケ 沙士K --
佐助
春野サクラ 春野沙庫啦
春野櫻 春野櫻
カカシ
卡卡西 稻草人 案山子
至於其他角色,直接意譯的比較少,
大多是套用漢字:寧次、斑、鼬、丁次、鹿丸、井野…
或是音譯:伊魯卡、阿斯瑪、阿凱、小李…
所以我覺得「ボルト」這個名字,
看是要音譯為
波特
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/zh/3/3b/Bolt_Poster.jpg
博爾特
http://news.xinhuanet.com/sports/2012-08/06/123533707_61n.jpg
或是意譯為
螺栓
http://jp.images-monotaro.com/Monotaro3/pi/full/mono05518511-1.jpg
或是找同音漢字(慕留人 etc.......)套用也可以。
但是漢化組用的「博人」真的很奇怪,
這個字無法套用成為「ボルト」的漢字,
國語會唸成ㄅㄛˊㄖㄣˊ
日語會唸成ヒロト(hiroto)或是ハクト(hakuto)
實在都跟「ボルト」八竿子打不著關係。
總之,我是覺得要音譯意譯或是套用漢字都可以,
既然官方都決定了,不管喜歡還是討厭,以後大概都叫這個名字了。
(除非岸本又冒出新的漢字設定)
畢竟名字這種東西,聽久了念久了就會習慣,
就像獵人的「小傑」大家也叫得很自然一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.130.199
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NARUTO/M.1415641425.A.A90.html
1F:推 BirdPrince: 專業推 11/11 01:50
2F:推 chung74511: 宇智波不是團扇的意思嗎 所以家紋才會是扇子 11/11 01:51
對喔!感謝補充 那我改一下
※ 編輯: TN3939889 (223.137.130.199), 11/11/2014 01:54:51
3F:→ kyozwhie: 原來小櫻是稻草 需要佐助的火點燃他 標準的M與S 11/11 01:57
4F:推 chung74511: 稻草是卡卡西拉...春野櫻直接意思就是春天的櫻花 11/11 01:59
5F:→ chung74511: 海野伊魯卡=海裡的海豚 山中井野=山中豬 11/11 01:59
6F:推 saedn: 專業推 0.0> 11/11 02:00
7F:→ chung74511: 是說印象中鼬在一開始好像也被翻成伊太刀...後來才改 11/11 02:00
8F:→ chung74511: 看那些名字就知道其實岸本在取名還滿隨性的 11/11 02:02
9F:推 KJK5566: 優生波是我女朋友的偶像耶 11/11 03:31
10F:推 x913028: 帶土帶人 湊 水門 以前也有人問過= = 11/11 07:27
11F:推 boy11221518: 所以東立版本是''慕留人''?? 11/11 09:59
12F:推 bye2007: 阿飛? 祭? 這兩位的翻譯也是差蠻多的 11/11 10:55
13F:推 vuvuvuyu: 阿飛=鳶 佐井=祭 11/11 12:03
14F:推 cool6423: 有日本網友猜測ボルト是紀念寧次而取的的名字, 11/11 12:26
15F:→ cool6423: 因為日文的寧次(ネジ)漢字就是螺子,中文是螺絲… 11/11 12:28
16F:→ cool6423: 所以ボルト可能要翻譯成螺人!? 11/11 12:29
17F:推 amunaeru: 這就是翻譯的奧妙之處 所以你也可以翻譯成漩渦魚板和 11/11 12:31
18F:→ amunaeru: 旗木稻草人(? 11/11 12:32
19F:推 cashko: 覺得佐井翻的比祭好 11/11 12:52
20F:推 cawaiimaple: 佐井哪裡好?超像姓氏的 11/11 14:28
21F:→ cawaiimaple: 井野也很像姓氏,個人覺得翻成亥乃才有呼應到她老爸 11/11 14:28
22F:推 cawaiimaple: 不過聽說有些漫畫裡的中文譯名要給日方審核,不知道 11/11 14:31
23F:→ cawaiimaple: 火影有沒有這樣 11/11 14:31
24F:→ cawaiimaple: 慕留人這個翻譯雖然真的很像金庸,不過也可以解讀為 11/11 14:36
25F:→ cawaiimaple: 「思慕、留戀前人」的意思,跟原名ボルト(螺栓/閃電) 11/11 14:36
26F:→ cawaiimaple: 呼應寧次(螺絲)、湊(黃色閃光)有異曲同工之妙 11/11 14:36
27F:推 hintfox: 推 ^^ 11/11 15:12
28F:推 cashko: 漫畫有提到佐井名字也像佐助,翻祭就感覺不出來 11/11 15:51
29F:→ cashko: 而且動畫原創的祭,後來在漫畫也出現了,雖然只有一兩格 11/11 15:52
30F:推 cashko: 鹿丸爸翻四角,覺得鹿久比較好 11/11 15:54
31F:→ cawaiimaple: 請問是哪裡提到名字像佐助?我只有看到是長相和聲音 11/11 16:06
32F:→ cawaiimaple: 像,如有漏看請指正。更何況sai只是個假名。 11/11 16:06
33F:推 cawaiimaple: シカク(四角形)跟マル(圓形)有呼應到,都是形狀 11/11 16:16
34F:推 cashko: sai是假名沒錯,但就是說這個假名,我記得看漫畫有提到名 11/11 16:32
35F:→ cashko: 字也像,但我現在手邊沒漫畫難以確認 11/11 16:32
36F:推 cashko: shika都翻鹿我是覺得更好,當然要翻成四角也沒錯,其實豬 11/11 16:34
37F:→ cashko: 鹿蝶名字是把豬鹿蝶都放進去了 11/11 16:34
38F:推 cawaiimaple: 突然想到卡卡西父親佐久茂(サクモ),其實日文漢字就 11/11 17:40
39F:→ cawaiimaple: 是「作物」XD 11/11 17:40
40F:→ qwqe8520: 棋靈王的佐為也是念sai 嗎 11/12 02:54
41F:推 merchape: Toya koyo 11/13 02:07