作者TN3939889 (3939889~)
站内NARUTO
标题Re: [疑问]关於700话孩子们 宝岛少年的翻译
时间Tue Nov 11 01:43:41 2014
火影忍者这部作品里面很多角色都只有日文平假名片假名,没有汉字可套用
台湾中文版在翻译时,有采取过「音译」、「意译」、「套用同音汉字」三种作法
以下以主要角色为例,列表如下:
(红色字为东立版本采用的译名)
原文 音译 意译 套用同音汉字
うずまき 伍兹马奇
漩涡 涡卷
ナルト 拿虏头 鱼板
鸣人
うちは 五七哈 团扇
宇智波、団扇
サスケ 沙士K --
佐助
春野サクラ 春野沙库啦
春野樱 春野樱
カカシ
卡卡西 稻草人 案山子
至於其他角色,直接意译的比较少,
大多是套用汉字:宁次、斑、鼬、丁次、鹿丸、井野…
或是音译:伊鲁卡、阿斯玛、阿凯、小李…
所以我觉得「ボルト」这个名字,
看是要音译为
波特
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/zh/3/3b/Bolt_Poster.jpg
博尔特
http://news.xinhuanet.com/sports/2012-08/06/123533707_61n.jpg
或是意译为
螺栓
http://jp.images-monotaro.com/Monotaro3/pi/full/mono05518511-1.jpg
或是找同音汉字(慕留人 etc.......)套用也可以。
但是汉化组用的「博人」真的很奇怪,
这个字无法套用成为「ボルト」的汉字,
国语会念成ㄅㄛˊㄖㄣˊ
日语会念成ヒロト(hiroto)或是ハクト(hakuto)
实在都跟「ボルト」八竿子打不着关系。
总之,我是觉得要音译意译或是套用汉字都可以,
既然官方都决定了,不管喜欢还是讨厌,以後大概都叫这个名字了。
(除非岸本又冒出新的汉字设定)
毕竟名字这种东西,听久了念久了就会习惯,
就像猎人的「小杰」大家也叫得很自然一样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.130.199
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NARUTO/M.1415641425.A.A90.html
1F:推 BirdPrince: 专业推 11/11 01:50
2F:推 chung74511: 宇智波不是团扇的意思吗 所以家纹才会是扇子 11/11 01:51
对喔!感谢补充 那我改一下
※ 编辑: TN3939889 (223.137.130.199), 11/11/2014 01:54:51
3F:→ kyozwhie: 原来小樱是稻草 需要佐助的火点燃他 标准的M与S 11/11 01:57
4F:推 chung74511: 稻草是卡卡西拉...春野樱直接意思就是春天的樱花 11/11 01:59
5F:→ chung74511: 海野伊鲁卡=海里的海豚 山中井野=山中猪 11/11 01:59
6F:推 saedn: 专业推 0.0> 11/11 02:00
7F:→ chung74511: 是说印象中鼬在一开始好像也被翻成伊太刀...後来才改 11/11 02:00
8F:→ chung74511: 看那些名字就知道其实岸本在取名还满随性的 11/11 02:02
9F:推 KJK5566: 优生波是我女朋友的偶像耶 11/11 03:31
10F:推 x913028: 带土带人 凑 水门 以前也有人问过= = 11/11 07:27
11F:推 boy11221518: 所以东立版本是''慕留人''?? 11/11 09:59
12F:推 bye2007: 阿飞? 祭? 这两位的翻译也是差蛮多的 11/11 10:55
13F:推 vuvuvuyu: 阿飞=鸢 佐井=祭 11/11 12:03
14F:推 cool6423: 有日本网友猜测ボルト是纪念宁次而取的的名字, 11/11 12:26
15F:→ cool6423: 因为日文的宁次(ネジ)汉字就是螺子,中文是螺丝… 11/11 12:28
16F:→ cool6423: 所以ボルト可能要翻译成螺人!? 11/11 12:29
17F:推 amunaeru: 这就是翻译的奥妙之处 所以你也可以翻译成漩涡鱼板和 11/11 12:31
18F:→ amunaeru: 旗木稻草人(? 11/11 12:32
19F:推 cashko: 觉得佐井翻的比祭好 11/11 12:52
20F:推 cawaiimaple: 佐井哪里好?超像姓氏的 11/11 14:28
21F:→ cawaiimaple: 井野也很像姓氏,个人觉得翻成亥乃才有呼应到她老爸 11/11 14:28
22F:推 cawaiimaple: 不过听说有些漫画里的中文译名要给日方审核,不知道 11/11 14:31
23F:→ cawaiimaple: 火影有没有这样 11/11 14:31
24F:→ cawaiimaple: 慕留人这个翻译虽然真的很像金庸,不过也可以解读为 11/11 14:36
25F:→ cawaiimaple: 「思慕、留恋前人」的意思,跟原名ボルト(螺栓/闪电) 11/11 14:36
26F:→ cawaiimaple: 呼应宁次(螺丝)、凑(黄色闪光)有异曲同工之妙 11/11 14:36
27F:推 hintfox: 推 ^^ 11/11 15:12
28F:推 cashko: 漫画有提到佐井名字也像佐助,翻祭就感觉不出来 11/11 15:51
29F:→ cashko: 而且动画原创的祭,後来在漫画也出现了,虽然只有一两格 11/11 15:52
30F:推 cashko: 鹿丸爸翻四角,觉得鹿久比较好 11/11 15:54
31F:→ cawaiimaple: 请问是哪里提到名字像佐助?我只有看到是长相和声音 11/11 16:06
32F:→ cawaiimaple: 像,如有漏看请指正。更何况sai只是个假名。 11/11 16:06
33F:推 cawaiimaple: シカク(四角形)跟マル(圆形)有呼应到,都是形状 11/11 16:16
34F:推 cashko: sai是假名没错,但就是说这个假名,我记得看漫画有提到名 11/11 16:32
35F:→ cashko: 字也像,但我现在手边没漫画难以确认 11/11 16:32
36F:推 cashko: shika都翻鹿我是觉得更好,当然要翻成四角也没错,其实猪 11/11 16:34
37F:→ cashko: 鹿蝶名字是把猪鹿蝶都放进去了 11/11 16:34
38F:推 cawaiimaple: 突然想到卡卡西父亲佐久茂(サクモ),其实日文汉字就 11/11 17:40
39F:→ cawaiimaple: 是「作物」XD 11/11 17:40
40F:→ qwqe8520: 棋灵王的佐为也是念sai 吗 11/12 02:54
41F:推 merchape: Toya koyo 11/13 02:07