作者Judicial5566 (司法5566)
看板NARUTO
標題Re: [有雷] 661關於斑的疑問
時間Fri Jan 17 09:43:05 2014
※ 引述《weier08 (我們君)》之銘言:
: 初次在本板發文(有新增內容),及設防雷頁
: 對於這話斑的話抱有不少疑問,先從最後一頁開始講
: 最先看的版本翻譯:
: 「即便是我的朋友
: 我的兄弟…… 還是我的孩子……
: 我已經給你足夠充足的時間了吧」
: 一開始以為斑指【孩子】是影射宇智波族人,把後輩當成孩子
: 或解讀為引用初代建立木葉村,表示沒有兄弟的斑可以把村子的忍者當成兄弟看待之意
: 但另一家翻譯:
: http://ppt.cc/caZn
: 「不管是朋友還是兄弟……
: 或是我的骨肉……
: ……時間已經消磨得夠久了吧」
: Σ( ゚Д゚)!!???
マダラ
「たとえ友であっても・・・
兄弟であっても・・・
我が子であっても・・・」
不用想太多 這只是一種層遞修辭法
從比較疏遠的朋友一直到自己的骨肉一路說下來只是想強調「不管是誰」的意思而已
不一定表示說話的人就有兄弟或小孩
柱間
【たとえそれが・・・
友であろうと兄弟であろうと
我が子であろうと・・・
柱間這段話也是一樣
: 想看原文及岸本求解釋(老實說與其看大戰我寧可看黑頁)
: 還有扉間的回話
: 「住手吧 斑! 不要製造下一個───」
: 「住手吧 斑! 不要再───」
: 手上沒原文
: 看兩家翻譯,如果原意是偏向前者
: 那扉間這句話在影射什麼?或者扉間不希望有犧牲發生?
: 接著討論前面斑的話……
: 第五頁
: http://ppt.cc/YZnE
: http://ppt.cc/IuiK
: 斑和白絕的對話
: 剛開始聯想到是帶土(被控制)與四代、卡卡西的戰鬥
: 但白絕的回話似乎在別處做了什麼事???
マダラ
「まぁいい・・・
それで向こうの戦いはどうだ?」
班問那邊的戰況如何
白ゼツ
「ばっちりです
中の奴が上手いことやってます」
中の奴(裡面的傢伙)應該就是黑絕
白絕就只是說黑絕作的非常好而已
--
拿英文版來解釋中文版??
怎麼不拿中文版去解釋英文版
--
人與樹是一樣的。
他越想向光明的高處生長,他的根便越深深地伸入土裡,黑暗的深處去,
──
伸入惡裡去。 《Also sprach Zarathustra》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.159.225
1F:推 dkramses:專業推一個 01/18 01:23
2F:推 NeGe56:看不懂日文推XD... 01/18 17:41
3F:推 weier08:謝謝你的解說及放上原文 這裡更了解原意為何 01/20 13:31
4F:→ weier08:用英文版去解釋對方回應是英文版早出便先由這做分析 01/20 13:32
5F:→ weier08:其次是有時英文版在使用(專用)名詞上面是異常準確 01/20 13:35
6F:→ weier08:比中文版精準又快 講這麼多還是坐等後續怎麼上演(躺 01/20 13:37