作者Judicial5566 (司法5566)
看板NARUTO
标题Re: [有雷] 661关於斑的疑问
时间Fri Jan 17 09:43:05 2014
※ 引述《weier08 (我们君)》之铭言:
: 初次在本板发文(有新增内容),及设防雷页
: 对於这话斑的话抱有不少疑问,先从最後一页开始讲
: 最先看的版本翻译:
: 「即便是我的朋友
: 我的兄弟…… 还是我的孩子……
: 我已经给你足够充足的时间了吧」
: 一开始以为斑指【孩子】是影射宇智波族人,把後辈当成孩子
: 或解读为引用初代建立木叶村,表示没有兄弟的斑可以把村子的忍者当成兄弟看待之意
: 但另一家翻译:
: http://ppt.cc/caZn
: 「不管是朋友还是兄弟……
: 或是我的骨肉……
: ……时间已经消磨得够久了吧」
: Σ( ゚Д゚)!!???
マダラ
「たとえ友であっても・・・
兄弟であっても・・・
我が子であっても・・・」
不用想太多 这只是一种层递修辞法
从比较疏远的朋友一直到自己的骨肉一路说下来只是想强调「不管是谁」的意思而已
不一定表示说话的人就有兄弟或小孩
柱间
【たとえそれが・・・
友であろうと兄弟であろうと
我が子であろうと・・・
柱间这段话也是一样
: 想看原文及岸本求解释(老实说与其看大战我宁可看黑页)
: 还有扉间的回话
: 「住手吧 斑! 不要制造下一个───」
: 「住手吧 斑! 不要再───」
: 手上没原文
: 看两家翻译,如果原意是偏向前者
: 那扉间这句话在影射什麽?或者扉间不希望有牺牲发生?
: 接着讨论前面斑的话……
: 第五页
: http://ppt.cc/YZnE
: http://ppt.cc/IuiK
: 斑和白绝的对话
: 刚开始联想到是带土(被控制)与四代、卡卡西的战斗
: 但白绝的回话似乎在别处做了什麽事???
マダラ
「まぁいい・・・
それで向こうの戦いはどうだ?」
班问那边的战况如何
白ゼツ
「ばっちりです
中の奴が上手いことやってます」
中の奴(里面的家伙)应该就是黑绝
白绝就只是说黑绝作的非常好而已
--
拿英文版来解释中文版??
怎麽不拿中文版去解释英文版
--
人与树是一样的。
他越想向光明的高处生长,他的根便越深深地伸入土里,黑暗的深处去,
──
伸入恶里去。 《Also sprach Zarathustra》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.159.225
1F:推 dkramses:专业推一个 01/18 01:23
2F:推 NeGe56:看不懂日文推XD... 01/18 17:41
3F:推 weier08:谢谢你的解说及放上原文 这里更了解原意为何 01/20 13:31
4F:→ weier08:用英文版去解释对方回应是英文版早出便先由这做分析 01/20 13:32
5F:→ weier08:其次是有时英文版在使用(专用)名词上面是异常准确 01/20 13:35
6F:→ weier08:比中文版精准又快 讲这麽多还是坐等後续怎麽上演(躺 01/20 13:37