作者slime036 (slime036)
看板NARUTO
標題[討論] 東立的翻譯
時間Thu Oct 11 01:12:18 2012
一直以來常常在火影 海賊等漫畫版看到對東立單行本翻譯不太滿意
本來我是不太在意這個
錯字或是語句不通順都還OK 反正可以讓我看得懂就好
但是前幾天偶然看到東立翻譯的火影46集 不得不讓我吐嘲一下
裡面的第431話的標題 原本是翻譯作鳴人大爆發
結果東立的翻譯者腦袋不知道在想啥 既然把他翻做鳴人大噴火
WTF~~~我在看神奇寶貝嗎 譯者翻完不覺得怪怪的嗎
這家出版社還有沒有救阿~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.1.244
1F:推 raoul0410:XDDDD 請問有圖嗎?? 10/11 01:21
2F:→ saz:第431話:鳴人大噴火 10/11 01:45
3F:→ saz:超原汁原味啊 日版那一話真的叫 ナルト大噴火 10/11 01:47
4F:→ slime036:也應該要修一下吧 10/11 01:50
5F:推 T19871124:東立 帶土=帶人,我一開始是追單行本的,後來看網路的超 10/11 02:04
6F:→ T19871124:不習慣的。 10/11 02:04
7F:→ SCLPAL:超威的,一人用仙法!! (吐火 10/11 03:13
8F:推 b2209187:可是類似的情況,有漢字時,不少漢化組也是一樣 10/11 11:23
9F:→ b2209187:你看多少人用一些中文沒有的語詞,就知道很多人也是這樣 10/11 11:24
10F:推 b2209187:宅男、達人、熟女不都是日文用法嘛?你還不是直接用 10/11 11:30
11F:推 alex1009:翻譯用原文漢字:怎麼不修正 翻譯修正:怎麼不用原文漢字 10/11 12:00
12F:→ bye2007:鳴人大噴火 有一種莫名的笑點啊 XD 10/11 19:31
13F:→ eljin:外來語直接引用的前提是與本國詞彙不重複因此不會導致誤解 10/11 21:37
14F:→ eljin:宅男達人熟女屬於此類 "羈絆""場所""約束"則常引起討論 10/11 21:38
15F:→ eljin:(當然要在對應的討論區才會看到 不要自己沒看到就一片和諧) 10/11 21:39
16F:→ eljin:因此大噴火無倫就學理或商業性質的翻譯確實都不合格 10/11 21:40
17F:推 shanyanyu:推樓上 10/11 23:04
18F:→ bloodshed:簡單來說,大噴火在台灣沒流行,所以照漢字翻就被罵翻了 10/12 02:02
19F:→ bloodshed:就如同alex1009所說一樣,有些自學日文的人以為自己很厲 10/12 02:03
20F:→ bloodshed:害,如果用大爆發,就會罵:「怎麼不照漢字翻。」 10/12 02:04
21F:→ bloodshed:這版翻大噴火,真的很不恰當。因為會讓人不知道意思 10/12 02:04
22F:推 Midoryugi:推e大和樓上!! 10/12 15:49