作者slime036 (slime036)
看板NARUTO
标题[讨论] 东立的翻译
时间Thu Oct 11 01:12:18 2012
一直以来常常在火影 海贼等漫画版看到对东立单行本翻译不太满意
本来我是不太在意这个
错字或是语句不通顺都还OK 反正可以让我看得懂就好
但是前几天偶然看到东立翻译的火影46集 不得不让我吐嘲一下
里面的第431话的标题 原本是翻译作鸣人大爆发
结果东立的翻译者脑袋不知道在想啥 既然把他翻做鸣人大喷火
WTF~~~我在看神奇宝贝吗 译者翻完不觉得怪怪的吗
这家出版社还有没有救阿~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.1.244
1F:推 raoul0410:XDDDD 请问有图吗?? 10/11 01:21
2F:→ saz:第431话:鸣人大喷火 10/11 01:45
3F:→ saz:超原汁原味啊 日版那一话真的叫 ナルト大喷火 10/11 01:47
4F:→ slime036:也应该要修一下吧 10/11 01:50
5F:推 T19871124:东立 带土=带人,我一开始是追单行本的,後来看网路的超 10/11 02:04
6F:→ T19871124:不习惯的。 10/11 02:04
7F:→ SCLPAL:超威的,一人用仙法!! (吐火 10/11 03:13
8F:推 b2209187:可是类似的情况,有汉字时,不少汉化组也是一样 10/11 11:23
9F:→ b2209187:你看多少人用一些中文没有的语词,就知道很多人也是这样 10/11 11:24
10F:推 b2209187:宅男、达人、熟女不都是日文用法嘛?你还不是直接用 10/11 11:30
11F:推 alex1009:翻译用原文汉字:怎麽不修正 翻译修正:怎麽不用原文汉字 10/11 12:00
12F:→ bye2007:鸣人大喷火 有一种莫名的笑点啊 XD 10/11 19:31
13F:→ eljin:外来语直接引用的前提是与本国词汇不重复因此不会导致误解 10/11 21:37
14F:→ eljin:宅男达人熟女属於此类 "羁绊""场所""约束"则常引起讨论 10/11 21:38
15F:→ eljin:(当然要在对应的讨论区才会看到 不要自己没看到就一片和谐) 10/11 21:39
16F:→ eljin:因此大喷火无伦就学理或商业性质的翻译确实都不合格 10/11 21:40
17F:推 shanyanyu:推楼上 10/11 23:04
18F:→ bloodshed:简单来说,大喷火在台湾没流行,所以照汉字翻就被骂翻了 10/12 02:02
19F:→ bloodshed:就如同alex1009所说一样,有些自学日文的人以为自己很厉 10/12 02:03
20F:→ bloodshed:害,如果用大爆发,就会骂:「怎麽不照汉字翻。」 10/12 02:04
21F:→ bloodshed:这版翻大喷火,真的很不恰当。因为会让人不知道意思 10/12 02:04
22F:推 Midoryugi:推e大和楼上!! 10/12 15:49