作者Vorukrus (巖窟王)
看板NARUTO
標題Re: 超級大雷
時間Sat Sep 15 14:46:29 2007
※ 引述《pastfox (sp4)》之銘言:
: 不知道有沒有版友看最近幾期火影也有類似感覺
: "梗不斷出現,料不斷爆出"
: 尤其是這一期,自來也至少爆出三個料
: 雖然"鳴人是四代目(水門)的兒子"這個料之前和綱手聊天時有提到
: 但是,有版友提出自來也沒有直接說出"鳴人的老爸是四代目"
: 於是這一期更是重申一遍,而且還真的是"有圖有真相"
: 另外兩個料
: 1.九尾可能是人為召喚出來的(宇智波斑)
: 2.終焉之谷的兩人確定是"初代火影"以及"宇智波斑"(非二代目)
: 看來還有某些梗會被被陸續報出來吧
單就370來講,因為前面的原文我沒看過
JOJO翻譯的下面這句
自來也:可是為什麼 要特意把九尾的查克拉封印在
自己孩子身上呢?
原文是:しかし何故わざわざ
我が子に九尾のチャクラを封印する?
"我が"一詞有"我的"或是"我們的"的意思
當然鳴人應該不是自來也的兒子,所以做"我們的"來解
應該是:可是為什麼 要特意把九尾的查克拉封印在
我們的孩子身上呢?
這裡的"我們"指的應是木葉,即木葉的孩子身上
其實並不如JOJO翻譯的說,在自己(四代目)孩子身上
然後左邊那一格
青蛙說:要不就是想把力量留給孩子的父母之心麼
原文是:そうじゃねーなら
子供に力を遺してやりたいとかの親心じゃねーか
這句雖然翻譯沒什麼問題,但在goo辭書
http://dictionary.goo.ne.jp/
查"親心"一詞的意思,第二個解釋是"向雙親一樣,擔心他人的心"。
所以也有可能鳴人其實不是四代目的兒子
而四代目是木葉的火影,把木葉的小孩當自己小孩一樣擔心~XD
當然你也可以說我硬凹啦 <囧
不過假設
鳴人是四代目的兒子:那幹麻不說清楚就好用詞這麼曖昧
想這樣掩飾的話根本是此地無銀三百兩
不想掩飾的話就說清楚就好何必如此用詞
鳴人不是四代目的兒子:這就有趣了,刻意讓一堆人敘述的的好像鳴人是他兒子一樣
然後之後其實老爸不是他....
佩恩:I am your father 囧
當然也可能是我想太多XD
--
巖 窟 王▁▂▄
╲ ◣
◢ │ ◤_ ▊ ▍
▂▅
▏ `~.▁▁ ◣
◢ / ▁◥ ▄◥╲ ◤ ▎
▃▆
▎ ▋
◤ ▍ ▌◥ ∣ ▍ ▍`~.
▊
▌ ▊
▏ ▋ ▏ ◢﹑ ▊▄ ▌ `~.
▁▂◤◢
▉▉
▍ ▂▁◤ ▊ ▎ ◤ ▊ )
▁▄▇▄
▆◣◥
▊
By Vorukrus ◣ ▊▍ ▊ ──— ◤ ◢ █ /
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.93.81
1F:推 onicid:推 09/15 14:54
2F:推 waymayday:班的孩子 09/15 15:15
3F:→ pkyu:這句話.....I am your father 09/15 15:18
4F:推 shepell:原來鳴人的把拔馬麻是自來也跟青蛙~~(亂入) 09/15 15:24
5F:推 DevilVic:推,專業 09/15 15:27
6F:→ pttstupid:呱哇呱哇呱哇 09/15 15:37
7F:推 BiggerBird:鳴人15年前也還是蝌蚪啊~~ 09/15 15:48
8F:推 fumiya:推 這樣比較精彩!! 09/15 15:51
9F:推 Drunkenman:斑:whos your daddy 09/15 15:55
10F:推 littlegreen:樓上西斯了 09/15 16:01
11F:推 Silverna: 佩恩:I am your father 囧 09/15 16:29
12F:推 isavegqfd:how do you turn this on 09/15 16:57
13F:推 hirt:樓樓上不懂Dru大 的梗XD 09/15 17:23
14F:→ stoping:Dru大是MLB的梗吧.. 09/15 19:39
15F:→ bigfatbird:KERORO軍曹的兒子 09/15 20:56
16F:推 sury:Dru是在魔獸的密碼吧? 09/15 21:24
17F:推 Willyao:Dru大是在講Pedro的事吧?! 09/15 21:40
18F:推 kurtsgm:我覺得你真的是想太多了... 09/15 21:46
19F:推 giantwinter:其實日文的意思都很自然的對話...沒著重父子關係 09/15 21:54
20F:→ giantwinter:翻譯自然有差... 09/15 21:55
21F:推 sTuSon:whosyourdaddy魔獸無敵一擊必殺XD 09/15 22:18
22F:推 maverick01:鳴人對斑說:Your mother is better than mine 請翻台語 09/15 23:08
23F:推 sugar01: 佩恩:I am your father 鳴人:No~~~~~~~ 09/16 00:44
24F:→ duo751111:其實我覺得假如四代不是老爸的話 這樣會比較有可看性 09/16 01:06
25F:推 dunkyou:應該十之八九是了吧,岸本不會畫個漫畫還搞 一大堆文字遊戲 09/16 02:26
26F:推 tbmouse:你真的想太多了..原文順順的看,沒有什曖昧不曖昧 09/17 03:08
27F:→ tbmouse:還有,我が 的用法是指"自己的" 翻成我們或我會有譯誤現象 09/17 03:11
28F:推 fbiwbi:想太多+1 09/17 17:21
29F:推 nebulaeqa:誰是你爸爸 就看著辦吧 09/18 00:58