作者genniehuang (靜)
看板N-E-W-S
標題[問題] 有關場刊翻譯
時間Sun Oct 14 02:21:07 2007
首先 今天去排隊的人都辛苦了!!!
我是10月6日那天冒著生命危險去排週邊的人
(其實還是沒有買到 是10/8拿訂單去領才領到)
這幾天一直在翻好不容易買來的場刊
因為不是很懂日文
想問一下~小亮的介紹成員那邊有說到
"另外 手越也是個清教徒"
看不太懂原文...(抓頭)
是真的指那個清教徒嗎?
好想知道是怎麼回事喔!m(_ _)m
//想很久但還是不懂的人。
--
╭─────────────────────────╮MASSU為什麼可以在裡面?
│ ‧ I MISS... ‧‧ BELIEVE~ (亮ちゃん可不可以│ ○ ○ ○
│ o ▆◎
︶ 不要那麼愛我...)│ —
亮> <
P)
慶>>
│ 增﹀
手σσ ︽
成●│
│ /| |> ╯\
│ ﹀〉
YOU...? / > ╥╥╥┘
│輪他掌鏡了啊 ψDarlingCat
╰────────── Never Ending Wonderful Story ╯ SHIGE我要去救你了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.111.205
1F:推 Mich80:我也看不懂@@場刊的翻譯讓我從10/6就研究到今天還沒懂 10/14 02:22
2F:推 picni:小Mi你竟然還沒睡... 10/14 02:23
3F:推 Mich80:哈哈哈~對呀XDD我才剛剛把海報黏到牆上去~ 10/14 02:24
4F:→ picni:你就是很忙的人耶..睡覺啦你XDD 10/14 02:25
5F:推 hyscat:我也無言...裡面出現的那個"乾"字真多>"<不要大陸翻譯啦 10/14 02:25
6F:推 aibaluv:ストイック 本意是禁欲的意思 不過我想這裡亮要表達的是 10/14 02:25
7F:→ aibaluv:手越自制力強的意思才對 話說這場刊翻譯真是令人頗無言.. 10/14 02:27
8F:推 genniehuang:謝謝你! 大概懂了 因為好像是針對減肥的事情在講(笑) 10/14 02:31
9F:推 pinkhua:這次場刊翻譯的很大陸~導致我看瀏覽完照片就供起來了(汗) 10/14 02:32
10F:推 jinmasami:看日文原文囉!增強日文能力XD 10/14 02:45
11F:推 s850284:沒錯,日文原文+1。看到他翻清教徒我都笑了... 10/14 02:54
12F:→ s850284:阿,還有「阿成」我也笑了。但老實說我真不知道シゲ中文要 10/14 02:55
13F:→ s850284:怎麼講^^小成又不對...最後也只能接受阿成這個翻法了@@ 10/14 02:55
14F:推 yamaaka:阿成~那天看到這個翻譯大笑了呢!!整個名子很入境隨俗~ 10/14 02:59
15F:推 Tomoyui:看日文原文比較好懂~ XD 10/14 07:14
16F:推 supernice:場刊翻譯用詞 其實很多是大陸用語 所以我看得很痛苦 = = 10/14 07:56
17F:推 koichielaine:亮的用字還真妙~希望手越適可而止別再減了~這孩子已 10/14 08:20
18F:→ koichielaine:經沒肉好減了吧~= ="~我不要紙片小手啦!!><(敲碗) 10/14 08:22
19F:推 selenasky:即然他們不前進大陸 ,為什麼不用台灣翻譯呢? 10/14 08:41
20F:推 amber9414:其實我覺得不只翻譯很大陸,整本場刊 他的紙質、印刷甚至 10/14 09:33
21F:→ amber9414:是字型 排列方式都讓我感覺這是一本大陸的書..... 10/14 09:33
22F:推 kiekou:我寧願他直接翻shige…不要給我翻阿成(囧rz) 10/14 09:36
23F:推 tanimori:樓上上a大 所以品質不好嗎(汗) 10/14 09:57
24F:推 amber9414:是還好...只是感覺很微妙......至少後幾頁畫得很漂亮 10/14 09:59
25F:推 imina:只能說這翻譯讓我一直覺得自己好像買到盜版一樣,囧 10/14 10:50
26F:推 celineyoung:好難懂的場刊~~一整個還得自己重新翻譯~~@@ 10/14 11:29