作者genniehuang (静)
看板N-E-W-S
标题[问题] 有关场刊翻译
时间Sun Oct 14 02:21:07 2007
首先 今天去排队的人都辛苦了!!!
我是10月6日那天冒着生命危险去排周边的人
(其实还是没有买到 是10/8拿订单去领才领到)
这几天一直在翻好不容易买来的场刊
因为不是很懂日文
想问一下~小亮的介绍成员那边有说到
"另外 手越也是个清教徒"
看不太懂原文...(抓头)
是真的指那个清教徒吗?
好想知道是怎麽回事喔!m(_ _)m
//想很久但还是不懂的人。
--
╭─────────────────────────╮MASSU为什麽可以在里面?
│ ‧ I MISS... ‧‧ BELIEVE~ (亮ちゃん可不可以│ ○ ○ ○
│ o ▆◎
︶ 不要那麽爱我...)│ —
亮> <
P)
庆>>
│ 增﹀
手σσ ︽
成●│
│ /| |> ╯\
│ ﹀〉
YOU...? / > ╥╥╥┘
│轮他掌镜了啊 ψDarlingCat
╰────────── Never Ending Wonderful Story ╯ SHIGE我要去救你了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.111.205
1F:推 Mich80:我也看不懂@@场刊的翻译让我从10/6就研究到今天还没懂 10/14 02:22
2F:推 picni:小Mi你竟然还没睡... 10/14 02:23
3F:推 Mich80:哈哈哈~对呀XDD我才刚刚把海报黏到墙上去~ 10/14 02:24
4F:→ picni:你就是很忙的人耶..睡觉啦你XDD 10/14 02:25
5F:推 hyscat:我也无言...里面出现的那个"乾"字真多>"<不要大陆翻译啦 10/14 02:25
6F:推 aibaluv:ストイック 本意是禁欲的意思 不过我想这里亮要表达的是 10/14 02:25
7F:→ aibaluv:手越自制力强的意思才对 话说这场刊翻译真是令人颇无言.. 10/14 02:27
8F:推 genniehuang:谢谢你! 大概懂了 因为好像是针对减肥的事情在讲(笑) 10/14 02:31
9F:推 pinkhua:这次场刊翻译的很大陆~导致我看浏览完照片就供起来了(汗) 10/14 02:32
10F:推 jinmasami:看日文原文罗!增强日文能力XD 10/14 02:45
11F:推 s850284:没错,日文原文+1。看到他翻清教徒我都笑了... 10/14 02:54
12F:→ s850284:阿,还有「阿成」我也笑了。但老实说我真不知道シゲ中文要 10/14 02:55
13F:→ s850284:怎麽讲^^小成又不对...最後也只能接受阿成这个翻法了@@ 10/14 02:55
14F:推 yamaaka:阿成~那天看到这个翻译大笑了呢!!整个名子很入境随俗~ 10/14 02:59
15F:推 Tomoyui:看日文原文比较好懂~ XD 10/14 07:14
16F:推 supernice:场刊翻译用词 其实很多是大陆用语 所以我看得很痛苦 = = 10/14 07:56
17F:推 koichielaine:亮的用字还真妙~希望手越适可而止别再减了~这孩子已 10/14 08:20
18F:→ koichielaine:经没肉好减了吧~= ="~我不要纸片小手啦!!><(敲碗) 10/14 08:22
19F:推 selenasky:即然他们不前进大陆 ,为什麽不用台湾翻译呢? 10/14 08:41
20F:推 amber9414:其实我觉得不只翻译很大陆,整本场刊 他的纸质、印刷甚至 10/14 09:33
21F:→ amber9414:是字型 排列方式都让我感觉这是一本大陆的书..... 10/14 09:33
22F:推 kiekou:我宁愿他直接翻shige…不要给我翻阿成(囧rz) 10/14 09:36
23F:推 tanimori:楼上上a大 所以品质不好吗(汗) 10/14 09:57
24F:推 amber9414:是还好...只是感觉很微妙......至少後几页画得很漂亮 10/14 09:59
25F:推 imina:只能说这翻译让我一直觉得自己好像买到盗版一样,囧 10/14 10:50
26F:推 celineyoung:好难懂的场刊~~一整个还得自己重新翻译~~@@ 10/14 11:29