作者MnO4 (What you waitin for)
看板Multi-lingua
標題試以客語唸讀「十八姑娘」
時間Tue Mar 4 10:45:01 2008
【楔子】
謝宇威的歌曲。早在2005春天就從系上同學的電腦過渡予我了,只是我都
擱著,一直到本學期合唱練習曲目赫然出現客語版的「十八姑娘」為止。原來
作曲家鄧雨賢即為客家人,現在只是把原來的意涵還原回客語而已。也是這次
機緣,我開始聽謝宇威這張專輯「一儕花樹下」的其他歌曲。
【十八姑娘:拼音】
http://homepage.ntu.edu.tw/~b91401085/shiip_pat_ku_niong.pdf
拼音採用TLPA,第二行以國際音標表示。語調採用最具優勢的四縣話,所
謂聲調,非入聲字的調型幾等於普通話+1。例如陰平調(普通話一聲)四縣
話讀起來像普通話二聲,以此類推。入聲字的調值接近於「標準」的台灣閩南
語,陰入2;陽入5。感覺謝宇威似乎是出身海陸,所以捲舌音採用海陸腔。
【十八姑娘:試讀】version 1.0
http://homepage.ntu.edu.tw/~b91401085/shiip_pat_ku_niong.wav
呃……練習了一個禮拜,早上起來看17台,轉到客家板大概會被「供體(彳各)
正(區刀)倒削」(king1 the2 kah4 ciann3 khau1 to3 siah4)。
【謝宇威的十八姑娘】
http://homepage.ntu.edu.tw/~b91401085/XIEYUWEI.mp3
一些奇怪的點:
1. 第二段第一行的「姑娘」好像是唱「芙蓉」…
2. 「芙」蓉花,謝唱fu;客委會拼音翻成TLPA是phu。翻聲韻學和中古音
無法分辨奉母字哪個該讀f-;哪些讀ph-(文白之分?)
3. 「菊」花,謝的音有點像"kiyk";不過客委會拼音翻成TLPA是khiok
【謝宇威其他歌曲介紹】
http://www.hakka.gov.tw/lp.asp?CtNode=470&CtUnit=204&BaseDSD=21&mp=314&ps=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.65