作者MnO4 (What you waitin for)
看板Multi-lingua
标题试以客语念读「十八姑娘」
时间Tue Mar 4 10:45:01 2008
【楔子】
谢宇威的歌曲。早在2005春天就从系上同学的电脑过渡予我了,只是我都
搁着,一直到本学期合唱练习曲目赫然出现客语版的「十八姑娘」为止。原来
作曲家邓雨贤即为客家人,现在只是把原来的意涵还原回客语而已。也是这次
机缘,我开始听谢宇威这张专辑「一侪花树下」的其他歌曲。
【十八姑娘:拼音】
http://homepage.ntu.edu.tw/~b91401085/shiip_pat_ku_niong.pdf
拼音采用TLPA,第二行以国际音标表示。语调采用最具优势的四县话,所
谓声调,非入声字的调型几等於普通话+1。例如阴平调(普通话一声)四县
话读起来像普通话二声,以此类推。入声字的调值接近於「标准」的台湾闽南
语,阴入2;阳入5。感觉谢宇威似乎是出身海陆,所以卷舌音采用海陆腔。
【十八姑娘:试读】version 1.0
http://homepage.ntu.edu.tw/~b91401085/shiip_pat_ku_niong.wav
呃……练习了一个礼拜,早上起来看17台,转到客家板大概会被「供体(彳各)
正(区刀)倒削」(king1 the2 kah4 ciann3 khau1 to3 siah4)。
【谢宇威的十八姑娘】
http://homepage.ntu.edu.tw/~b91401085/XIEYUWEI.mp3
一些奇怪的点:
1. 第二段第一行的「姑娘」好像是唱「芙蓉」…
2. 「芙」蓉花,谢唱fu;客委会拼音翻成TLPA是phu。翻声韵学和中古音
无法分辨奉母字哪个该读f-;哪些读ph-(文白之分?)
3. 「菊」花,谢的音有点像"kiyk";不过客委会拼音翻成TLPA是khiok
【谢宇威其他歌曲介绍】
http://www.hakka.gov.tw/lp.asp?CtNode=470&CtUnit=204&BaseDSD=21&mp=314&ps=
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.65