作者Xkang ()
看板Multi-lingua
標題英文用法
時間Thu Apr 26 00:29:37 2007
最近在雜誌的advanced articles上學到一些中古英語用法
EX, "Twas" the night before Christmas and all through the house,
not a creature was stirring, not even a mouse...
Holy God We Praise "Thy" Name. (只是舉例)
http://www.our-sky.com/oubb/68/102729.html (英文詩歌資料)
EX,
aught(anything,任何事物);
naught(nothing,沒有什麼);
thou,(you,你【主格】),thee(you,你【賓格】),
賓格??寫的這麼正式 應該是受格吧
維基說這是一種英文敬語 真的是降嗎~~
thy(your,你的),thine(your,你的【在元音或h之前】);
yonder,yon(that,在那兒的物或人),ye(you,你們)
查了一下網站資料,這些用法好像都只有在英文詩歌或翻譯中國典籍(道德經,離騷)時
才會用到...
如果跟老美/英聊天時用這種措辭
他們會不會聽不懂或認為你是古人(作古的人)啊??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.194.10
1F:推 MnO4:哈,讀英國文學時這些會經常出現~ 04/26 07:41
2F:推 Xkang:日本中學生會學漢文 英美中學生應該也會學古/中古英文吧 呵 04/26 09:21
3F:→ Xkang:現代英文的措辭或文法好像還看得到中古英文的影子 04/26 09:23
4F:→ Xkang:就好像我們平常講話用文言文應該也會粉奇怪齁 噗XD 04/26 09:30
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.252.157 (04/26 20:14)