作者myprettynana (= =)
標題西文笑話
時間Sun Sep 17 04:42:06 2006
就是呀
在西班牙的時候有一個女同學去餐廳吃飯
他點菜的時候本來想跟服務生說
因為我現在很熱想要吃冷的雞肉
正確的說法應該是
"Quiero pollo frio porque tengo mucho calor."
可是他居然說成
"Quiero polla fria porque estoy muy caliente."
當場全部的人都傻眼 因為這句話實在是太太太太太太太煽情了......orz....
因為陽性pollo是雞肉的意思
但陰性polla是.....就是那個...因為中文的說法也一樣 XD
然後tengo mucho calor如果照字面翻是"我有好多熱" 就是很熱的意思
但是estoy muy caliente雖然字面上也是我很熱,但實際的意思是
「我現在慾火焚身」
所以....請小心使用"我很熱"....
因為我真的看過很多外國同學不小心冒出那個令人噴飯的句子......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.205.22
※ 編輯: myprettynana 來自: 218.166.205.22 (09/17 04:42)
※ 編輯: myprettynana 來自: 218.166.205.22 (09/17 04:42)
※ 編輯: myprettynana 來自: 218.166.205.22 (09/17 04:43)
1F:推 Xkang:哈哈~妙一個!! 09/17 18:06
2F:推 rainbowstars:哈哈我的天哪 也太豪放了你同學! 哈哈 09/20 18:45
3F:推 handkerchief:到西班牙就變得這麼開放呀~ 09/21 00:08
4F:推 myprettynana:沒辦法 他們以為跟英文一樣都是用be動詞 XD 09/21 01:04