作者Xkang ()
看板Multi-lingua
標題想再請教RUDY san..
時間Wed Sep 6 23:47:54 2006
最近在看紀伊國屋買的小書<恐怖的怨靈繪卷>
是一本日本從古自今各地流傳的短篇傳說或鬼故事
其中有一篇故事中的一段話想請教一下...
內容是在敘述某個壞心的店家將外地借宿者推進海裡
(因為想侵占那位借宿者的錢)之後(亡靈復仇)的一段話.....(前略)
夜、舟が佐渡沖を通ると、青白い手が舟べりにかかる。
その青白い手はがくがくと震えながら、
舟べりに体をもちあげる。青白い顏が舟のなかをのぞく。
夜晚,小船在離佐渡較遠的海面上通行時,一隻青白色的手從小船邊緣掛(伸)上來。
那隻青白色的手一邊晃來晃去,一邊從小船的邊緣把身體往上撐。
青白色的臉往小船中窺視著。
くぼんだ眼窩、紫の唇がふるえている。明らかに死人である。
凹陷的眼窩、發紫的嘴唇顫動著。很明顯的是死人。
「この舟に、なにがしはおらぬか」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^請問這句話是什麼意思~THX!!
字典竟然查沒~~~很想知道那隻鬼問了什麼XD
「這個小船,??????????????????」
ずぶ濡れの亡者は、そう問う。あの夜、自分を殺した男の名前である。
全身濕透的亡靈如此問著。那夜、是自殺的男人的名子。
...(後略)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.173.22
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.173.22 (09/07 00:07)
1F:推 rudyvv:なにがし是"某人" おらぬ是おる的否定 ぬ=ない 09/09 22:44
2F:→ rudyvv:都是較為文言的說法 09/09 22:45
3F:推 Xkang:喔喔~~thx~那我懂了...關於否定除了ぬ還可以用ず吧~~ 09/10 09:23
4F:→ Xkang:ず在口語或是書面上都粉常見耶~ 09/10 09:26
5F:→ Xkang:所以這句話的意思就是"某個人不在嗎?"....XD 09/10 09:29
6F:→ Xkang:ちなみに、字典說おる意思近於いる~是教古早的用法XD 09/10 09:31
7F:推 Xkang:看來直接看原文的小書還可以學到不少東西~有問題在麻煩妳囉 09/10 09:39