作者chloetaylor (taylor is my male name)
看板Mind
標題Re: [有趣] 你的AV藝名是什麼? (中譯part 1)
時間Thu May 17 09:30:53 2007
我來做個中譯總整理好了
因為有很多美國俚語/粗話
或是跟美國文化有關
大家可以參考用^^
Marta de Moaner 呻吟者瑪塔
Albino Kitty 白貓咪 (通常讓人聯想膚色蒼白的白人)
Ruby Lips 指紅寶石般的嘴唇..或是..另外一個唇.......
Bam Bam 狀聲詞 美國人開玩笑說到Bam bam就是指上床
就像我們說嘿咻一樣
Nasty Thong 髒兮兮(噁心)的丁字褲
Glory Hole 光榮的洞, Glory也有優雅的意思
Chris Cucumber 克里斯小黃瓜
Venus Vegas 取好唸好記的名子
venus是美神維那斯 vegas是拉斯維加斯
Sandra Spunk spunk是指..精液.....或是作為動詞用
Honey Caves 甜洞, 更好的翻譯叫 蜜穴
Luscious Lolita 性感肉彈小羅莉
Auntie Tata 伯母(姑姑/大嬸)再見........這是口味偏重的路線....
Hugh Coxs 取huge cocks的諧音 叫做 大雞雞
Champagne Waters 只是字面上意思 香檳水, 有性暗示
Nurse Naughty 淘氣小護士
Cindy Slit slit指女生私密部位
Brown Bunny 咖啡色小兔 印象聯想: 膚色較深的女生, 多是拉丁裔
Tight Cherry cherry 意指女生的處女膜
太長了...我分兩次打...
--
全新真品coach白色真皮藥盒/收納
http://0rz.tw/642H1
圖案款肚臍環: 米字旗, 愛心, 五角星, 太極, 笑臉
http://0rz.tw/932EB
※ 編輯: chloetaylor 來自: 218.168.92.150 (05/17 09:34)
1F:推 WaSiJla:Nasty 也可以翻做淫亂啦 XDD 05/17 09:39
2F:推 NANX:原來cherry還有這意思,受教了 05/17 11:15
3F:推 tway:Little Miss Muff?? 05/17 13:35
4F:推 yuyayoung:口味較重..... 05/17 19:42
5F:推 domisnow:Busty de Lusty?? 05/20 23:46
6F:推 tsetse:借轉thx 07/20 13:15