作者iaminnocent (人生無常)
看板Military
標題[新聞] 烏克蘭新款3000公里的導彈
時間Mon Aug 18 09:19:41 2025
原文來源:
https://bit.ly/47F9FW2
原文摘要:
深入了解烏克蘭祕密的「火鶴」(Flamingo)導彈系統,射程超過 3,000 公里
2025 年 8 月 17 日,星期日 – 23:35
烏克蘭一款名為「火鶴」的導彈照片近日在網路上曝光。根據烏克蘭攝影記者 Efrem Lukat
sky 的報導,「烏克蘭製造的、射程超過 3,000 公里的火鶴導彈已進入量產階段」 。
https://i.imgur.com/Wccc4H8.jpeg
網路來源指出,火鶴導彈在外形上與英國 Milanion 集團於 2025 年初推出的
FP 5 巡航導彈極為相似。
https://i.imgur.com/kZv90RV.jpeg
FP 5 首次亮相於 IDEX 2025 展覽。其主要規格包括:
彈頭重量:1,000 公斤;
射程:最高達 3,000 公里;
發射重量:6 噸;
固定翼展翼寬度:6 公尺;
最大速度:達每小時 900 公里;
制導系統:複合型——具抗衛星干擾能力(可抗電子戰)與慣性導航相結合 。
關於烏克蘭彈道導彈的發展,報導也指出:
今年五月,烏克蘭總統弗拉基米爾·澤連斯基下令加速彈道導彈研發:根據澤連斯基辦公室
顧問米哈伊洛·波多利亞克表示,相關導彈的射程可能達到 700 公里 。
同時,總統戰略問題顧問奧列克山德·卡米辛也透露,烏克蘭的彈道導彈已進入量產階段
。
心得感想:
3000公里射程的亞音速巡航導彈,彈頭重達一頓,總重高達6噸,是個巨獸阿!
應該很快能看到他的投入使用,那個地方的機場、基地或是煉油廠會有人不遵守抽煙規則呢
注意事項:請注意版規內容。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.200.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Military/M.1755479983.A.AAE.html
1F:推 andyken : 這比較像飛彈無人機,承載還是比巡弋飛彈差08/18 09:37
2F:→ iaminnocent : 彈頭1噸不可能比無人機差吧???08/18 09:39
3F:推 iamstudent : 好像V108/18 09:43
4F:→ nanozako : 欸 台灣翻譯cruise missile叫巡弋飛彈啦08/18 10:28
6F:→ iaminnocent : 巡航跟巡弋通用阿08/18 10:32
7F:推 whitertiger : 俄羅斯各個軍事基地發抖中08/18 10:58
8F:推 ian41360 : V1? 08/18 11:07
10F:→ cwjchris : 詞典是用巡弋飛彈,希望你能支持台灣用語。08/18 11:45
11F:推 armfire1911 : 軍事類還是以美華為主08/18 12:21
12F:→ iaminnocent : 飛機的Cruising Speed台灣也是翻巡航速度,這邊的C08/18 12:23
13F:→ iaminnocent : ruise在飛彈跟飛機都是相同的意思,翻譯巡航飛彈本08/18 12:23
14F:→ iaminnocent : 來就合理阿,翻巡弋有符合意思嗎?況且我又不是軍08/18 12:23
15F:→ iaminnocent : 聞社員工或軍人,我沒遵守國防部翻譯方式的義務阿 08/18 12:23
16F:→ iaminnocent : ,何必為了一個詞在那邊爭論? 08/18 12:23
17F:→ saccharomyce: Cruiser翻成巡洋艦 你不如翻成巡洋飛彈08/18 12:25
18F:→ iaminnocent : 你要喜歡也可以翻成巡洋飛彈阿08/18 12:32
19F:→ Mystiera : 巡航導彈就被支語同化 承認很難嗎08/18 13:32
20F:推 DameLillard : 大家都是看巡弋飛彈翻譯長大的08/18 13:36
21F:→ DameLillard : 約定成俗08/18 13:36
22F:→ DameLillard : 你的很多名詞翻譯 常讓人腦袋轉不過來 08/18 13:36
23F:推 andyken : 沒注意看承載,原來有1公噸,那還蠻高的,打中煉油08/18 13:53
24F:→ andyken : 廠應該損壞很大08/18 13:53
25F:推 rtwodtwo : 夢迴二戰08/18 14:25
26F:推 waveshape : 自立自強08/18 14:42
27F:推 anilocean : 巡弋飛彈 巡洋艦 08/18 15:15
28F:→ iAsshole : 你在12樓舉的例子恰好說明同一個詞視情況有不同翻譯08/18 15:35
29F:→ iAsshole : 有其必要 - 別像西臺灣永遠把space翻成空間,太空站08/18 15:35
30F:→ iAsshole : 變空間站;physical一律作物理解,實體店面變物理店 08/18 15:35
31F:→ iAsshole : 面,還一堆人瞎雞巴學...08/18 15:35
32F:→ bilibala : 大顆的戰斧巡弋飛彈?但是酬載比例跟戰斧比明顯是低08/18 16:54
33F:→ bilibala : 的,戰斧可以帶 200-450 公斤炸藥。08/18 16:54
34F:→ bilibala : 戰斧重量約 1.5 噸,是這型飛彈 1/4 重量。08/18 16:56
35F:→ bilibala : 至於翻譯名稱,你的確沒遵守國防部的用語義務,不過08/18 16:56
36F:→ bilibala : 你是在台灣的 BBS 發文,試著依循台灣的翻譯很難?08/18 16:57
37F:→ F04E : 面向對象... 智障翻譯... 幹08/18 17:11
38F:推 takahashikag: 你如果都直接機械翻譯複製貼上那不如別貼 08/18 17:17
39F:→ takahashikag: 之前也有個福特級新聞亂翻摘要跟版友互槓的奇葩08/18 17:17
40F:→ takahashikag: 不見轉文大濕 cj 還有性愛戰神 gos 名聲多臭08/18 17:17
41F:推 LanPaTeitoku: V1 08/18 19:58
43F:推 Mecklinger66: 元首:只要奇蹟武器投入進攻,一定能扭轉戰局的08/19 14:42
※ 編輯: iaminnocent (223.137.39.38 臺灣), 08/19/2025 18:14:01