作者xdtk (xdtk)
看板Military
標題Re: [問題] ussr/俄羅斯閱兵時的一個問題
時間Sun Jun 10 09:21:53 2007
烏拉在中文裡面沒有很確切的對應詞﹐所以一般不意譯﹐包括大陸的很多文學作品
都是這樣
在俄語裡面大概是萬歲﹐慶祝勝利之意
※ 引述《gutenacht (晚安,杜塞多夫)》之銘言:
: 常常聽他們結尾在嗚拉嗚拉的
: 部隊接受軍政首長問候,回答是嗚拉嗚拉
: 60週年閱兵,總統致詞最後也嗚拉
: 然後受閱部隊連三次嗚拉嗚拉嗚拉就奏國歌了
: 原以為老共央視中文直撥可以翻譯,結果也跟著嗚拉Orz
: 嗚拉到底是啥意思?難道對照老共的說法叫"為人民服務"嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 159.226.165.152
1F:推 kc135:小林源文的二戰漫畫 俄軍也是常常在"烏拉".... 06/10 10:26
2F:推 midas82539:是萬歲沒有錯,不過也可解釋為較廣義的歡呼聲 06/10 11:52
3F:推 mamamio:哦~~~原來烏拉山 就是萬歲山...(筆記) 06/12 13:50