作者s66449 (老實樣)
站內MiamiHeat
標題[新聞] Beasley:我知道熱火併不需要我
時間Sat Oct 5 20:33:00 2013
http://voice.hupu.com/nba/1521461.html
比斯利:我知道熱火併不需要我
http://voice.hupu.com 2013年10月05日17:54 ESPN
如果認為邁克爾-比斯利(Michael Beasley)能夠無縫銜接這支熱火隊,這種想法可能過於
理想化了。
重新回來這個NBA生涯開始的球館,比斯利有的是苦樂參半的滋味。這名2008年榜眼秀在
今年夏天重新回到熱火,帶著不成熟,易變,參與非法活動等問題。
比斯利對自己也有清醒的認識,知道自己現在的處境,這可能是自己最後的救贖機會。
“我是帶著開放的心態來到這裡,”比斯利說,“我來這裡,知道這支球隊不需要我。我
只想向他們展示,我能夠幫助球隊。我只希望他們想要我。”
上賽季效力太陽隊期間,比斯利場均能夠上場20.7分鐘,拿到10.1分3.8個籃板,投籃命
中率只有40.5%。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.68.225
1F:推 ZaneTrout:加油!我們需要有腦的他 10/05 20:48
2F:推 jcto04:用實力證明吧 10/05 20:54
3F:推 EvanYang:真的是不會講話 10/05 22:21
4F:推 Lizardon:好好打 就需要了 10/05 22:57
5F:推 rkbey:給人很誠懇 10/05 23:14
6F:推 Timmons:加油~~!!! @@ 10/05 23:39
7F:推 kart:這樣說還好吧...@@ 是翻成中文聽起來怪嗎?難道他這種被撿起來 10/06 00:46
8F:→ kart:的要說他是最後一塊拼圖?o_O 10/06 00:47
9F:推 blur13:我覺得這樣說很不錯阿 表示他有覺悟 後面那幾句才是重點吧 10/06 01:00
10F:→ blur13:他心態有改變了 在訓練營裡很努力 如果能保持下去 應該新 10/06 01:03
11F:→ blur13:球季可以期待下 10/06 01:05
12F:→ blur13:只是他防守不知道有沒有好一點0.0 10/06 01:09
13F:→ blur13:幾個老將在訓練營狀態都不錯 10/06 01:09
14F:推 zenwu:原文說了很多 不要只看翻譯的這段 10/06 01:41
15F:推 hater4life:祝好運 10/06 01:42
16F:推 zenwu:而且他這段話說的很好 10/06 01:42
17F:推 zenwu:做為一個非正式合約的球員 球隊是被動的 10/06 01:43
18F:推 zenwu:雖然他曾待過這 不保證一定會留他 10/06 01:44
19F:推 zenwu:Mason的表現也不錯 這會是他最大競爭者 10/06 01:45
20F:推 zenwu:JV似乎在訓練營表現不好 不在領先名單內 10/06 01:45
21F:推 blur13:Ira有回覆球迷 JV可能掰了 有了Oden JA 主要是Oden看起來 10/06 02:21
22F:→ blur13:能打 不過離開季還有一個月 很難說 10/06 02:23
23F:推 kart:Oden的訓練影片看起來頗令人振奮 ^^ 10/06 03:38
24F:推 enpunto:洨畢頂禁區有需要啊 10/06 08:40
25F:→ chan15:他講這句話是好的啦,英文有時候沒去看原意照翻很難 10/06 10:40
26F:→ chan15:LBJ 在奪冠時的演講說 I should not supposed to be here 10/06 10:40
27F:→ chan15:照翻的話會是我根本不應該在這邊啊 10/06 10:40
28F:→ chan15:背後的意義是,以他出生的背景跟生長環境 10/06 10:41
29F:→ chan15:能夠在 NBA 的殿堂拿到最高的榮耀是不可思議的 10/06 10:42
30F:→ chan15:所以他一在強調 I am blessed 10/06 10:42
31F:→ jack2302967:是說這陣容很完整 中文翻起來就是怪怪 10/06 12:20
32F:推 frankmaki:很多都是俚語..不能直接翻.. 10/06 15:28
33F:推 BlueSatan:應該不是俚語的問題,而是很多話都有故事跟背後含義 10/07 15:31
34F:→ BlueSatan:變得不瞭解這個人就很難正確翻出他想表達的意思... 10/07 15:32
35F:→ BlueSatan:比如說chan15舉例LBJ在奪冠時講得話... 10/07 15:32
36F:→ BlueSatan:我記得看現場轉播時立群翻的就幾乎語意全錯... 10/07 15:32
37F:→ BlueSatan:ESPN的林生命好像是選擇呼愣跳過但起碼比較正確~~ 10/07 15:33
38F:→ BlueSatan:這絕對不是他們英文不好..可能是語言敏感細膩度的問題 10/07 15:33
39F:→ BlueSatan:不是真粉絲,很難全部都體會領悟球員當下的心情感受 10/07 15:33
40F:推 kart::| 立群翻成啥?@@ 他不是挺優質的? 10/07 16:29
41F:推 blur13:翻譯跟優質與否無關阿XD 而且即席翻譯還蠻難的 翻譯也不是 10/07 17:07
42F:→ blur13:單純翻譯單字而已QQ 10/07 17:07
43F:推 iwgpg1ghc:講得真好 10/08 08:53
44F:推 ZaneTrout:今天他沒上頗可惜 10/08 10:22
45F:推 elfrose:他講得還挺真誠的啊 10/08 14:07
46F:推 PiGFAcE:I'm not even supposed to be here.. not I should not 10/12 11:07