作者canyoufeel (canyoufeel)
看板Mechanical
標題[閒聊] 請問幾個專有名詞的翻譯
時間Tue Dec 2 14:56:12 2014
不好意思,手上有一篇關於機械和材料有關的英文文章,
剛好遇到幾個比較新的專有名詞,在網路上找不到適當的翻譯
所以想請問版友們這幾個翻譯怎麼翻會比較適合,謝謝回答。
bulk metallic glasses
wiki上寫說是大塊金屬玻璃,但是這似乎有點......不太專業?
compliant mechanism
查了教育部的雙語辭典後,compliant比較適合的翻譯是順應式,
所以這個名詞可以翻成順應式力學嗎?
flexible mechanism
wiki說這是碳交易,不過看上下文應該和京都議定書沒有關係,
請問有沒有比較偏機械的翻法呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.92.140
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Mechanical/M.1417503374.A.A08.html
1F:→ baddrink: 第三個我猜照字面上翻譯是彈性的機械~ 12/02 15:16
2F:→ baddrink: 應該是有調整空間吧~ 12/02 15:16
3F:→ canyoufeel: I had been working on flexible mechanisms for a 12/02 15:20
4F:→ canyoufeel: long time 這是整句話,彈性的機械應該可以吧? 12/02 15:21
5F:推 tearofwind: 第三個,我猜跟彈性製造系統有關 12/02 15:39
6F:推 tearofwind: 第二個喂狗,狗回應是兼容機制 12/02 15:42
7F:推 tearofwind: 第一個 wiki說 amorphous metal,非晶質金屬 12/02 15:46
8F:推 tume7: 1. 塊材金屬玻璃 : 具有高強度 高可塑性 常簡稱BMG 12/02 16:20
9F:→ tume7: 3. flexible 有彈性的 可調整的(同adjustable) 12/02 16:25
10F:→ tume7: 所以可以指 可動機構或彈性機構 12/02 16:25
11F:→ tume7: 2. 撓性機構 12/02 16:27
12F:→ tume7: 查單字時善用google圖片 可輔助你了解那個單字 12/02 16:29
13F:→ canyoufeel: 太感謝大家了,謝謝!! 12/02 23:36
14F:推 kingstong: 可形變機械機構或彈性機械機構如何?! 12/03 19:32