作者canyoufeel (canyoufeel)
看板Mechanical
标题[闲聊] 请问几个专有名词的翻译
时间Tue Dec 2 14:56:12 2014
不好意思,手上有一篇关於机械和材料有关的英文文章,
刚好遇到几个比较新的专有名词,在网路上找不到适当的翻译
所以想请问版友们这几个翻译怎麽翻会比较适合,谢谢回答。
bulk metallic glasses
wiki上写说是大块金属玻璃,但是这似乎有点......不太专业?
compliant mechanism
查了教育部的双语辞典後,compliant比较适合的翻译是顺应式,
所以这个名词可以翻成顺应式力学吗?
flexible mechanism
wiki说这是碳交易,不过看上下文应该和京都议定书没有关系,
请问有没有比较偏机械的翻法呢?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.92.140
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Mechanical/M.1417503374.A.A08.html
1F:→ baddrink: 第三个我猜照字面上翻译是弹性的机械~ 12/02 15:16
2F:→ baddrink: 应该是有调整空间吧~ 12/02 15:16
3F:→ canyoufeel: I had been working on flexible mechanisms for a 12/02 15:20
4F:→ canyoufeel: long time 这是整句话,弹性的机械应该可以吧? 12/02 15:21
5F:推 tearofwind: 第三个,我猜跟弹性制造系统有关 12/02 15:39
6F:推 tearofwind: 第二个喂狗,狗回应是兼容机制 12/02 15:42
7F:推 tearofwind: 第一个 wiki说 amorphous metal,非晶质金属 12/02 15:46
8F:推 tume7: 1. 块材金属玻璃 : 具有高强度 高可塑性 常简称BMG 12/02 16:20
9F:→ tume7: 3. flexible 有弹性的 可调整的(同adjustable) 12/02 16:25
10F:→ tume7: 所以可以指 可动机构或弹性机构 12/02 16:25
11F:→ tume7: 2. 挠性机构 12/02 16:27
12F:→ tume7: 查单字时善用google图片 可辅助你了解那个单字 12/02 16:29
13F:→ canyoufeel: 太感谢大家了,谢谢!! 12/02 23:36
14F:推 kingstong: 可形变机械机构或弹性机械机构如何?! 12/03 19:32