作者nonopig ()
看板Marketing
標題Re: [問題]行銷專有名詞的英文翻譯
時間Fri Oct 31 12:33:25 2008
※ 引述《wind0927 (Carrie)》之銘言:
: 發現行銷學不管中英文的單字都很相近但意思卻大不相同
: Google後還是不太清楚只好上來問問各位大大
: 請問customer-driven跟customer-oriented 都是指客戶導向嗎
: 英文來說應該customer-oriented才是客戶導向那customer-driven應該翻成什麼
: 另外想問下面四個專有名詞的中文翻譯
: enlightened marketing
: innovative marketing
: sense-of-mission marketing
: societal marketing
: 謝謝
customer-oriented 為客戶導向
而customer-driven 為以顧客為驅動力的
兩者是相輔相成的 因為根據客戶的習性致使行銷策略走向顧客導向..
enlightened marketing
啟發式行銷
innovative marketing
創新行銷
sense-of-mission marketing
使命感行銷
societal marketing
社會行銷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.187.209
1F:推 sweetludy:推 應該M起來 :) 11/01 21:44