作者kirimaru73 (霧丸)
看板Magic
標題[閒聊] 當你把翻譯分包再交給印刷廠會發生什麼?
時間Sat Jun 10 11:20:56 2023
https://i.imgur.com/SnrQfYC.png
https://i.imgur.com/UkNATct.png
https://i.imgur.com/HeT3FXa.png
https://i.imgur.com/bKab13g.png
https://i.imgur.com/8KmdJTf.png
https://i.imgur.com/Yf3Eiqy.png
https://i.imgur.com/GtYtWyN.png
https://i.imgur.com/BTM8lhX.png
https://i.imgur.com/Qd0pGA4.png
收藏家:喔,好喔,我必須購買那個有嘲諷的異畫版本
「選擇一個牌名」:幹......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.232.168 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Magic/M.1686367258.A.DAD.html
1F:推 shadowblade: 靠杯這跟社群翻譯有差逆阿w 06/10 11:31
2F:推 mouse8899: 不是吧 真的兩個簡體卡名喔智障膩 06/10 12:33
3F:推 leamaSTC: 簡中能出兩種版本 然後繁中省錢用簡中的 厲害喔 06/10 12:49
4F:推 hilder002: 那個擴圖的翻譯都比較好聽是怎麼回事。 06/10 14:59
5F:→ DeltaX: 什麼鳥出包 06/10 17:29
6F:推 Kenalex: 「織望」真的很有魔風感耶 是不是很多牌名用過這種構詞法 06/10 17:46
大戰役系列有一批織○巧匠(靈、天、恨、怒、力)
https://reurl.cc/jDG4ey
之後有使用到Weaver的牌也大多是這個構詞
7F:推 ssarc: 官方通通驗收給過? 06/10 18:20
官方表態:在官網牌圖集合中大方地分別打上對應的中文名稱方便搜尋
https://i.imgur.com/z9JXkI1.png
只要我不尷尬,尷尬的就是消費者
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.232.168 臺灣), 06/10/2023 20:17:50
8F:→ zainc: 標點符號太無言,品質實在堪憂~ 06/10 21:41
9F:推 mercurywind: ???!!! 06/10 23:24
10F:推 Playfree: 看起來背景敘述又是第三個人翻譯的呢 06/11 04:25
11F:推 outman: 有趣的是....非英語擴圖有沒有人會想開倒是另一個故事www 06/11 09:45
12F:推 ghostlywolf: 這也太扯... 06/11 21:28
13F:→ charlietk3: 不要笑×3 06/12 09:55