作者buffalobill (水牛比爾)
看板Magic
標題[討論] 魔戒中文牌名在地化
時間Fri Jun 9 15:25:39 2023
魔法風雲會繁中不出之後
基本上中文卡表就是拿簡中的來簡轉繁
不過遇到知名IP改編
兩岸翻譯有所差別者
我就會手動在地化
像上次變形金鋼
我就手動修了不少牌名,如:
汽車人領袖擎天柱->博派領袖柯博文
不過這次遇到魔戒 Orz...
牌的數量太多了
魔戒的典故也太繁雜
只能依靠社群的力量幫忙了:
https://reurl.cc/VL1495
請大家出力
將牌名整成台灣人熟悉的樣子
阿拉貢X 亞拉岡O
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.148.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Magic/M.1686295541.A.07A.html
1F:推 shadowblade: 簡中的牌名看了腦內都要翻好幾圈... 06/09 15:27
2F:推 kirimaru73: 其他還好,吉姆利聽起來像是巷子口賣麵包的大叔 06/09 15:39
3F:推 hilder002: 找成衣業者幫忙? 06/09 19:08
4F:推 kirimaru73: 斷片人已經先一步停止活動了,來不及找他 06/09 19:41
5F:推 sariel0322: 成衣業者最近很忙吧 06/09 21:32
6F:推 mercurywind: 我來盡一點力量。畢竟是我心靈故鄉啊XD 06/10 00:37
7F:推 mercurywind: 不過看起來都補得差不多了…… 06/10 00:40
8F:→ hips: 簡中翻的難聽字又難看, 我寧可直接收英文或日文 06/10 01:57
9F:推 ccldg: 用朱大的翻譯名大家可能比較能接受 06/10 08:21
10F:推 oshinof: 簡中硬翻還不如看英文 06/10 12:36
11F:→ buffalobill: 剩下的要拿原著小說出來比對了 06/12 09:29
12F:→ buffalobill: 一比對後就覺得朱版的翻譯@!@#$#@ 06/12 09:29
18F:推 KomachiO: 恭喜你發現了www 06/13 00:45
19F:推 gary76: 朱版翻譯是加油添醋了不少東西( 06/13 12:07
20F:→ buffalobill: 更糟的是他會將他看不懂的詞略過不翻... 06/13 14:29
21F:→ buffalobill: 可以理解為什麼翻譯要採用鄧版了,我真是自討苦吃@@ 06/13 14:30
22F:推 tony160079: 朱翻譯的就很喜歡加一堆不知道幹嘛的修飾 06/13 15:38
23F:→ tony160079: 不只魔戒 龍槍也是 只是魔戒問題比龍槍嚴重 06/13 15:38
24F:→ tony160079: 剛好最近他也出事了 早早把他的翻譯版Cancel掉也好 06/13 15:39
25F:→ SCLPAL: 邪靈斬(X 06/13 22:48
26F:推 fenix220: 索隆剋星 聽起來很強 06/14 08:42
27F:→ buffalobill: 有些可能要從電影字幕去挖了... 06/14 09:01
28F:→ buffalobill: 告一段落... 06/15 11:22