作者kevorulez (希爾夫)
看板Macross
標題Re: 「Macross」是德文?
時間Tue Jun 24 14:29:48 2008
※ 引述《Victory2 (Victory2)》之銘言:
: 標題: 「Macross」是德文?
: 時間: Tue Jun 24 02:49:01 2008
:
: ※ 引述《FlyinDeath (死之舞)》之銘言:
: : 標題: Re: [討論] 統稱超時空要塞還是Macross?
: : 時間: Sun Jun 22 16:21:58 2008
:
: : 推 sdbb:macross這個德文字也蠻炫的 06/22 18:28
:
: 「Macross」是德文這個說法到底是哪來的?
: 網路上很多大陸來的資料也這麼說。
:
: 可是我一直覺得這個說法很怪...
: 如果是德文的話,不是該寫成「Makross」嗎?
:
: 有學過德文的人可以釋疑一下嗎?
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.224.45.112
: 推 quetzal:想知道+1 我只找到Makros(Makro的複數) 06/24 13:31
: → AEM:英文WIKI MACROSS條目 有MACROSS名稱由來 06/24 14:15
從英文Wiki翻過了的 (
http://en.wikipedia.org/wiki/Macross ):
Macross系列的原名是「Battle Citty Megaload (Megaroad)」
(戰鬥城市Megaload/Megaroad 日文中L和R的發音相同).
Megaload/Megaroad有兩種含意:
Megaload: 超大載重, 指一艘自成一個城市的宇宙船,
Megaroad: 超長路途, 指一個非常遙遠的旅途
但當初Macross的一個主要贊助商「Big West」因為非常喜歡莎士比亞文學, 所以想要取名
「Macbeth」(馬克白, マクベス, Makubesu).
妥協之下名字改為「Macross」 (マクロス, Makurosu). 這字和馬克白的日文發音相近,
同時也有能影射這系列主題的含意:
Macross = Macro + cross
Macro: 指大型(宇宙船)
Cross: 指需要跨越的旅途
==============================
以上, 請多多指教 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.242.12.229
1F:推 Victory2:所以說,「Macross是德文」一說根本就是以訛傳訛? 06/24 14:40
2F:推 Victory2:把「Macross+德文」丟進Google找,就會發現這誤解真不少 06/24 14:45
3F:推 lordmi:Megaroad也是翻譯時的誤會,原設定只有Megaload,因為是 06/24 14:55
4F:→ lordmi:高容量太空移民船 06/24 14:55
5F:推 GALINE:原來是這樣…看來canon不一定能作準 XD 06/24 15:00
6F:推 sdbb:最早的誤傳不是大陸,是台灣 06/24 17:17
7F:→ sdbb:n年前看台灣的雜誌就寫macross=大宇宙 06/24 17:17
8F:→ sdbb:所以是台灣傳到大陸去又傳回台灣 06/24 17:18
10F:→ sdbb:日文wikipedia也是寫馬克白,我被誤導了好久... 06/24 17:39