作者Kristina (最大戰速☆砲門全開)
看板Macross
標題Re: [心得] MACROSS F 第八話心得
時間Sun May 25 15:39:42 2008
※ 引述《nawussica (娜烏西卡)》之銘言:
: : 推 masktrue:我實在無法習慣天頂星這個翻譯...~"~
: : 推 Kristina:那是對岸的習用譯名,跟台灣「無敵鐵金剛」有同等的地位
: : → nawussica:這是台灣的討論區,何不用台灣慣用譯名討論呢?
: : → nawussica:一直重複看到強調這是與XX同樣地位的譯法,這裡是對岸嗎
: : → metalfinally:只是好玩而已啊,沒別的意思...
: : → metalfinally:說真的,我個人是無法接收「無敵鐵金剛」譯名的...
: : → metalfinally:例如FF你要講「最終幻想」還是「太空戰士」呢?
: 「如果」台灣以前慣用天頂星就算了
: 問題是我們一直以來不是翻這個名字 為什麼討論的時候還要一直用別人"有地位"的譯名?
: (而且這是那種錯的譯名)
我想在這串話題裡第一個提起頭的版友使用「天頂星雞蛋」這種稱呼
基本上是要用來搞笑用的.....
就好像「很好很強大」之類對岸用語,我們台灣人正經的時候也不太可能這樣用。
就別想太多了。
(我個人會參與○鳴鄉民版字幕的製作就是因為我實在是賭爛那種只把簡體改繁體,
習慣用語卻與我從小所受的教育格格不入的字幕。要是我有生之年被迫非得用簡體
Windows,我寧願學李前總統直接去當日本人算了....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.72.213
1F:→ nawussica:○鳴鄉民版非常精美 05/25 15:53
※ 編輯: Kristina 來自: 220.132.72.213 (05/25 15:58)
2F:推 kasulaku:期待第七集跟第八集推出~XD!! 05/25 16:02
3F:推 steed:推~超棒的字幕^^ 05/25 21:31