作者Kristina (最大战速☆炮门全开)
看板Macross
标题Re: [心得] MACROSS F 第八话心得
时间Sun May 25 15:39:42 2008
※ 引述《nawussica (娜乌西卡)》之铭言:
: : 推 masktrue:我实在无法习惯天顶星这个翻译...~"~
: : 推 Kristina:那是对岸的习用译名,跟台湾「无敌铁金刚」有同等的地位
: : → nawussica:这是台湾的讨论区,何不用台湾惯用译名讨论呢?
: : → nawussica:一直重复看到强调这是与XX同样地位的译法,这里是对岸吗
: : → metalfinally:只是好玩而已啊,没别的意思...
: : → metalfinally:说真的,我个人是无法接收「无敌铁金刚」译名的...
: : → metalfinally:例如FF你要讲「最终幻想」还是「太空战士」呢?
: 「如果」台湾以前惯用天顶星就算了
: 问题是我们一直以来不是翻这个名字 为什麽讨论的时候还要一直用别人"有地位"的译名?
: (而且这是那种错的译名)
我想在这串话题里第一个提起头的版友使用「天顶星鸡蛋」这种称呼
基本上是要用来搞笑用的.....
就好像「很好很强大」之类对岸用语,我们台湾人正经的时候也不太可能这样用。
就别想太多了。
(我个人会参与○鸣乡民版字幕的制作就是因为我实在是赌烂那种只把简体改繁体,
习惯用语却与我从小所受的教育格格不入的字幕。要是我有生之年被迫非得用简体
Windows,我宁愿学李前总统直接去当日本人算了....)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.72.213
1F:→ nawussica:○鸣乡民版非常精美 05/25 15:53
※ 编辑: Kristina 来自: 220.132.72.213 (05/25 15:58)
2F:推 kasulaku:期待第七集跟第八集推出~XD!! 05/25 16:02
3F:推 steed:推~超棒的字幕^^ 05/25 21:31