作者young23 (復原)
看板MacGyver
標題想請問一下
時間Thu Jul 27 22:12:49 2006
馬蓋先中文化的譯名都是怎麼想出來的?
是不是翻譯的人都還記得台視當年的譯名
不管是影集的標題 或者是名稱
有時候翻譯起來和字面幾乎無關
例如The Assassin 中文翻譯成高手對決
Robinson翻成羅必勝 感覺就很有當年的風格
有時候回想起來某些譯名真的很好笑
史大笨 石劍鋒...等等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.188.70
※ 編輯: young23 來自: 59.104.188.70 (07/27 22:30)
1F:推 asdfzx:大榔頭 有我就搞定了 07/28 01:13
2F:推 aquariuX:如果是我翻我會照音譯,不會硬將他中華化 07/28 15:17
3F:→ aquariuX:像馬蓋先不姓馬,Jack Dalton 不翻賈大頓,翻 傑克‧多頓 07/28 15:19
4F:推 doggo:其實很多是當初電視人的創意,大家可以去看一下劉錫華的網站 07/28 18:47