作者young23 (复原)
看板MacGyver
标题想请问一下
时间Thu Jul 27 22:12:49 2006
马盖先中文化的译名都是怎麽想出来的?
是不是翻译的人都还记得台视当年的译名
不管是影集的标题 或者是名称
有时候翻译起来和字面几乎无关
例如The Assassin 中文翻译成高手对决
Robinson翻成罗必胜 感觉就很有当年的风格
有时候回想起来某些译名真的很好笑
史大笨 石剑锋...等等
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.188.70
※ 编辑: young23 来自: 59.104.188.70 (07/27 22:30)
1F:推 asdfzx:大榔头 有我就搞定了 07/28 01:13
2F:推 aquariuX:如果是我翻我会照音译,不会硬将他中华化 07/28 15:17
3F:→ aquariuX:像马盖先不姓马,Jack Dalton 不翻贾大顿,翻 杰克‧多顿 07/28 15:19
4F:推 doggo:其实很多是当初电视人的创意,大家可以去看一下刘锡华的网站 07/28 18:47