作者longlydreami (邦加爾迪)
看板MRT
標題[討論] 北捷台北車站的台鐵英文是否該更新?
時間Thu Jun 26 21:47:36 2025
我們都知道台鐵於2024年1月1日公司化
由 臺灣鐵路管理局(TRA)[解散]
Taiwan Railway Administration
改為 國營臺灣鐵路股份有限公司(STRC)
State-owned Taiwan Railway Compamy, Ltd
來經營
但目前北捷北車多處指標仍是TRA
看起來不免有些奇怪
台鐵部分車站英文有修正成TR Station
是否應該要修正成TR或STR才對?
畢竟已經改名這麼久了北捷都沒有更新
連補丁也沒有
這樣是不是讓外國人也搞不清楚?
希望北捷能儘速更新
http://i.imgur.com/aMUCV9Y.jpg
http://i.imgur.com/aQ7JW1h.jpg
http://i.imgur.com/iVYBwp9.jpg
這是台鐵修正補丁
http://i.imgur.com/HeQBzd3.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.49.85 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/MRT/M.1750945658.A.D62.html
1F:推 baddaddy: 補丁笑了06/26 21:52
3F:→ longlydreami: 結果台北車站大廳指標台鐵自己也沒改 配套真是...06/26 21:56
5F:噓 tsubamebatsu: 你都打了是”國營”臺灣鐵路股份有限公司了,怎麼06/26 22:00
6F:→ tsubamebatsu: 還會說台鐵是”民營化”?國營是叫假的嗎?公司化06/26 22:00
7F:→ tsubamebatsu: 不等於民營化好嗎!06/26 22:00
已經改為「公司化」謝謝你的提醒
8F:→ longlydreami: 臺北身為國際化都市...真的覺得這樣不太應該...06/26 22:00
9F:推 carolgilbert: 那個TR補釘還不如畫一個便當06/26 22:01
10F:推 kkStBvasut: 高鐵有改06/26 22:05
※ 編輯: longlydreami (39.10.49.85 臺灣), 06/26/2025 22:06:59
11F:推 coon182: 你是在酸台鐵嗎? 06/26 22:30
12F:推 cheng1990: 覺得根本不應該使用TRA HSR之類的縮寫 外國人根本 06/26 22:31
13F:→ cheng1990: 不知道那是啥 06/26 22:31
14F:→ pf775: 整頓氾濫的遊民精障更重要吧 06/26 22:46
15F:→ pf775: 周邊尿味菸味超級重 06/26 22:47
16F:推 Vram: 縮寫成TaiRail好了 不然T.R.,那個補丁很台灣美學 06/26 23:35
17F:推 jkamberson: 補丁超醜== 有錢再慢慢換就好了 06/26 23:35
18F:推 stallings: 寫 TR 就好,什麼 STR 滿奇怪的 06/26 23:44
19F:→ stallings: 也不用 T.R.,現在不流行加點 06/26 23:44
20F:→ stallings: 所以就是把 A 蓋掉就可以了 06/26 23:44
21F:推 stallings: 覺得,即使在過去,台鐵車站也不應該 06/26 23:53
22F:→ stallings: 使用 TRA。TRA 應該是台鐵總部才對。 06/26 23:53
23F:推 stallings: 還有,台北站的英文名稱,北捷要加 Main 06/26 23:57
24F:→ stallings: 也就算了,台鐵就不要跟著瞎攪和了。 06/26 23:57
25F:推 sj4: 倒是轉乘都廣播Taiwan railways,可是我看台鐵官網沒有s啊? 06/27 00:13
26F:推 Richun: 其實外國人只要縮寫夠固定,都能硬記起來,怕的是混亂。 06/27 00:18
27F:→ Richun: 比起JR東JR海JR西這種被支解而且在來線跟新幹線範圍還不同 06/27 00:18
28F:→ Richun: 的來說,台灣只有台鐵高鐵分開算好了。 06/27 00:19
29F:→ Richun: Main Station這東西喔,某些地方有不少Hauptbahnhof的名字 06/27 00:22
30F:→ Richun: 要不要建議他們去把那個Haupt拿掉? 06/27 00:23
31F:推 Landius: 老實說這應該台鐵要去函其他單位要求改吧 XD 06/27 00:26
32F:推 donkilu: Main Station用了那麼多年也算是約定俗成了 06/27 00:34
33F:推 YellowWolf: 其實TRA只要修正為TR(Taiwan Railway )就足夠代表 06/27 00:41
34F:→ YellowWolf: 國營臺灣鐵路(公司),先前吳沛憶委員已經針對北車 06/27 00:41
35F:→ YellowWolf: 的指標優化、英文翻譯質詢交通部長陳世凱,建議交通 06/27 00:41
36F:→ YellowWolf: 部可以提早盤點、同步施工,陳世凱部長也允諾會邀請 06/27 00:41
37F:→ YellowWolf: 台鐵一起討論。台北車站有很多公司分區管轄,台鐵、 06/27 00:41
38F:→ YellowWolf: 高鐵、北捷、桃捷如果能一起盤點討論哪些部分需要修 06/27 00:41
39F:→ YellowWolf: 正,或許指標系統會更好 06/27 00:41
40F:→ hn9480412: 北捷自己環狀線語音跟文字都對不上邊了好意思說台鐵? 06/27 00:52
41F:→ hn9480412: 語音講Yello Line結果路網圖寫Circular Line 06/27 00:54
42F:→ ciswww: 那是顏色前面有the的老問題 06/27 01:18
43F:推 ninov111e: 還有北捷站內指標寫Bannan Line, Tamsui-Xinyi Line等 06/27 01:55
44F:→ ninov111e: 但車廂內廣播卻是講顏色的情形 06/27 01:55
45F:推 shinningyu: 捷運剛開始轉乘廣播沒加s 06/27 02:24
49F:推 russ123000: 縮寫直接用TR就可以了,這只是一個代號,只要每個地 06/27 07:39
50F:→ russ123000: 方都統一寫法,外國人就不會混淆。像芬蘭的鐵路以前 06/27 07:39
51F:→ russ123000: 國營的時候縮寫是芬蘭語的「國家鐵路」首字母VR,公 06/27 07:39
52F:→ russ123000: 司化之後的全名直接用VR兩個字,完全沒有保留任何的 06/27 07:39
53F:→ russ123000: railway。 06/27 07:40
54F:→ longlydreami: 松山車站的大型 TR「A」指標 06/27 07:40
55F:→ chichi850828: 先猜等等有人來說不重要啦只有鐵道迷在乎這個 06/27 07:53
56F:推 wadadihaga: 改成新台鐵NTR 06/27 08:21
57F:推 Landius: 北捷路線就兩種標示,一個是名稱,一個是代表色 06/27 09:40
58F:推 Yamapi5566: 北屯總站才是不知道Main在哪那個 06/27 09:52
59F:推 SHR4587: 現在問題不是叫什麼,而是不夠統一,很混亂 06/27 11:14
60F:→ SHR4587: 要繼續TRA還是改TR,統一就好,其實也不用糾結TRA代表啥 06/27 11:15
61F:推 YellowWolf: 同意樓上 06/27 11:44
62F:推 Landius: 沒辦法,歪果仁來問你指著那堆沿路告示,上面寫TRA你也只能 06/27 11:47
63F:→ Landius: 說TRA.(攤手) 06/27 11:47
64F:推 iqeqicq: 「國營」也能英譯為National吧? 06/27 13:01
65F:→ iqeqicq: 台鐵英譯可簡稱NTR 06/27 13:01
66F:→ iqeqicq: Taipei Terminal或Taipei Central Station也可以 06/27 13:03
67F:→ KingOfTheAlt: terminal也是錯的 06/27 13:59
68F:→ Metro123Star: 台鐵自己就叫Taiwan Railways用TR吧 06/27 17:08
69F:推 Howard61313: chichi850828大我知道,你說的是stallings那種人吧 06/27 17:19
70F:→ a11211120: 終點站提示音 也是TRA train 隨意啦 06/27 18:02
71F:推 ultratimes: 高捷高雄車站也有Main 06/27 20:57
72F:→ jtozukken: 就沒想為了這種硬要的事情花錢吧,本質就還是TRA,改心 06/27 22:25
73F:→ jtozukken: 酸的 06/27 22:25
74F:推 an123456781: 老實說真的不是優先處理事項 本來台鐵公司就是繼承鐵 06/28 05:05
75F:→ an123456781: 路局的位置,沒改在法律上問題也不大 06/28 05:05
76F:→ jersey: 通常這種聯外標示要改,一來就是對方來文,不然就是上級單 06/29 15:43
77F:→ jersey: 位一紙公文交辦,沒事不會主動去調整,何況對方自身也還沒 06/29 15:43
78F:→ jersey: 全面改 06/29 15:43
79F:推 shinchan626: TR是最好懂的,跟JR一樣。 06/30 14:30
80F:→ shinchan626: 希望能早日統一成TR 06/30 14:30
81F:→ styyu1281: 臺鐵內部事故不斷,這個超級不優先。 06/30 15:50
82F:→ styyu1281: 反而中捷的北屯總站英文比較好笑 06/30 15:52
83F:→ styyu1281: Beitun Main Station到底哪裡Main。 06/30 15:52
84F:推 styyu1281: 應該直接用Rail Yard(機廠/車輛段) 06/30 16:04
85F:推 Q00863: 老梗了 06/30 18:24
86F:→ Q00863: 高捷只有橋頭的共構站叫火車站 06/30 18:24
87F:→ Q00863: 其他都是叫車站 06/30 18:24
88F:推 stallings: 中捷北屯總站大概是承襲公車站的邏輯? 07/01 00:50
89F:→ kkStBvasut: 公車總站是terminal 07/01 14:37
90F:→ CrossroadMEI: 沒人在乎 外國人也分不出來TRA跟TRC差在哪 07/05 12:21