作者justforl221 (生蛋)
看板MRT
標題[新聞] 高雄「輕軌」台語怎麼念?新北早有標準發
時間Wed Feb 21 10:15:33 2024
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240220004360-260405?chdtv
高雄「輕軌」台語怎麼念?新北早有標準發音
2024/02/20 中時 任義宇
高雄輕軌成圓後,搭上黃色小鴨熱潮搭乘數亮眼,不過近日因「輕軌」在台語廣播中直接
採國語發音,引發討論,國立台灣師範大學台灣語文學系也發布聲明呼籲要重視《國家語
言發展法》之立法精神。高雄市長陳其邁說自己就是《大眾運輸工具播音語言平等保障法
》立法人,會請高捷公司研究。高捷公司表示,會參考各界意見作廣播修改依據。
高雄環狀輕軌於列車台語廣播中,「輕軌」一詞直接採國語發音,引起部分人士不滿,國
立台灣師範大學台灣語文學系發聲明指出,根據《大眾運輸工具播音語言平等保障法》及
《國家語言發展法》,高雄輕軌的播音應依法完善台語廣播,雖然「輕軌」是外來語,仍
可透過翻譯普及,且台語表達「輕軌」之詞彙早已存在,台北淡海輕軌播音就使用「輕鐵
(khin-thih)」發音。
聲明中也說,台語過去長期為台灣實質上的共通語,但錯誤的語言政策造成台語快速流失
,政府、公部門應實踐《國家語言發展法》之立法精神,於各層面實踐台語,使用新詞稱
呼新事物尤為重要之一環,呼籲高捷應立即將台語播音中以華語發音的「輕軌」一詞改為
台語「輕鐵」。
針對呼籲,陳其邁今天出席活動時回應「我也很關心」,說自己在擔任立委期間,就是《
大眾運輸工具播音語言平等保障法》立法人,已請捷運公司研究母語台語到底是怎麼說。
高捷公司則說,高雄輕軌目前的列車內廣播,均遵守「大眾運輸工具播音語言平等保障法
」規定,均有國台英客四項發音,有關廣播內「輕軌」一詞原本僅採國語發音,經各界建
議後,高捷公司將配合修改,依建議採用「輕鐵」來發音。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.205.105 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/MRT/M.1708481735.A.120.html
1F:推 tp610108: 捷運三多商圈站的商圈選擇不錄音也是值得再研究改進的 02/21 11:00
2F:→ tp610108: 但捷運公司好像沒打算調整 02/21 11:00
3F:→ keita2277: 最後一段,轉乘的台客語都沒有 02/21 11:17
4F:推 huangci: 三多商圈印象中有錄音,只是被剪掉了 02/21 11:33
5F:推 huangci: 剛剛去查證,商圈確實沒有錄音。原先下一站報站是說「三 02/21 11:41
6F:→ huangci: 多站」,後來只把「站」剪掉 02/21 11:41
7F:推 TanLk2000: 三多商圈可參考教育部做的「以本土語言標注臺灣地名計 02/21 12:25
8F:→ TanLk2000: 畫」,不過是直接念漢字 siong-khuan,可能不太合習慣 02/21 12:25
9F:推 hoala: 「部分人士」 02/21 13:45
10F:→ hoala: 但個人真的覺得北捷的閩南語播音相對來說用心許多。考慮到 02/21 13:53
11F:→ hoala: 大台北泉州裔占多數,在報站選擇提供偏泉口音,例如溪khue 02/21 13:53
12F:→ hoala: 、坪pinn、巨ku等等,雖然醫院的報站是個例外,某些站名也 02/21 13:53
13F:→ hoala: 用傳統地名播報,像是三重埔、枋橋、竹圍仔。而不是直接用 02/21 13:53
14F:→ hoala: 國語重新注音 02/21 13:53
15F:→ Kazamatsuri: 行天宮表示: 02/21 14:00
16F:推 Qmmmmmmmmmmm: 安坑輕軌的台語廣播則是變成暗坑輕便鐵路 02/21 14:14
17F:推 syba: 北捷的台語廣播真的挺用心,竹圍仔、干豆、奇里岸、石牌仔、 02/21 15:10
18F:→ syba: 圓山仔、筧尾、枋橋、三重埔,反而公車常常都是國字直翻 02/21 15:10
19F:→ smallreader: 台語唸作輕鐵不錯 02/21 15:18
20F:推 kutkin: 外來語要翻什麼 02/21 15:33
21F:→ Apple0230: 外來語本來就要翻譯來內化 否則就是本土語言加速衰弱 02/21 16:32
22F:推 sj4: 輕軌在淡水跟安坑不是都有了嗎? 02/21 16:51
23F:推 nektsu2: 粵語:輕鐵 02/21 21:48
24F:推 jeter17: 高鐵對應輕鐵沒錯 02/21 22:14
25F:推 TanLk2000: 「外來語要翻什麼」的話華語就叫賴特瑞爾(light rail 02/21 22:28
26F:→ TanLk2000: )就好了啊,不用叫輕軌了因為外來語不用翻嘛 02/21 22:28
27F:推 chiefoflaw: 比照日本用台語唸電車就好 02/22 00:45
28F:→ choper: 就叫輕鐵啊 字面合情合理 02/22 02:12
29F:→ globeMIX: 路面鐵支(誤 02/22 02:19
30F:推 YellowWolf: 巨蛋都有台語 客語的發音了,還在拿國語發音當台語客 02/22 03:41
31F:→ YellowWolf: 語真的丟臉。 02/22 03:41
32F:推 Siaukhiam: 建議華語也改名作輕鐵 02/22 08:21
33F:→ Siaukhiam: 輕軌一名當初應是直接從運輸學教科書擷取,忽略民眾日 02/22 08:24
34F:→ Siaukhiam: 常以建立之語言習慣(台鐵、高鐵、糖鐵) 02/22 08:24
35F:→ Siaukhiam: 森鐵 02/22 08:24
36F:推 BraveCattle: 其實語言重要是有在用,就算輕軌直接音轉只要用久了 02/22 10:12
37F:→ BraveCattle: 也會習慣,考慮發音的優雅唸輕鐵確實文字最好也一併 02/22 10:12
38F:→ BraveCattle: 改,不然寫作輕軌唸作輕鐵好像對語音推廣也是阻礙 02/22 10:12
39F:推 coffeemilk: 捷運乾脆也一併改地鐵好了,台鐵高鐵地鐵輕鐵糖鐵林鐵 02/22 10:13
40F:→ siowan135: 不知樓上除了鐵字外的關聯在哪 02/22 10:30
41F:推 coffeemilk: 我是呼應32樓啦!我才懶得改這些了!輕軌這玩意當初引 02/22 10:33
42F:→ coffeemilk: 進時沒改用詞就不太可能改了 02/22 10:33
43F:推 hoala: 國語沒必要改輕鐵吧,輕軌已經是國語習慣稱呼了,不同語言 02/22 11:37
44F:→ hoala: 都有不同用法。閩南語跟粵語叫做輕鐵,但國語剛引入時已經 02/22 11:37
45F:→ hoala: 鞏固了輕軌這個詞。而且輕軌這詞會給輕鐵阻礙嗎,不就是國 02/22 11:37
46F:→ hoala: 台客語之間漢字跟詞用法不同而已 02/22 11:37
47F:噓 geesegeese: 路面電車 02/22 13:47
48F:→ geesegeese: 輕軌跟捷運都是一種台灣國語用法 02/22 13:48
49F:→ geesegeese: 路面電車與地下鐵比較容易懂 02/22 13:49
50F:推 Johnnyyang: 輕鐵=light rail很好啊 02/22 13:55
51F:→ Auslayer: 輕軌一詞來自於採用軌重 台糖五分仔車詞源來自軌距 02/22 15:49
52F:→ Auslayer: 為了能不能台語發音這件事成為議題 很無聊 02/22 15:49
53F:→ Auslayer: 糖鐵? 我聽到常用的閩南語稱呼都是台糖五分仔車 02/22 15:53
54F:→ Auslayer: 而台鐵轉乘廣播 國語用輕軌 台語用輕鐵有段時間了 02/22 16:07
55F:→ chbruce: 我記得台語新聞台是唸「輕便鐵路」 02/22 17:30
56F:推 tonyian: 輕軌本身就是華語,可以請台語自己翻譯嗎,不要吃人豆腐 02/23 09:08
57F:→ tonyian: 還要嫌棄 02/23 09:08
58F:→ tonyian: 高鐵也是華語 02/23 09:09
59F:推 YellowWolf: 樓上先去定義華語吧,好好笑 02/23 16:37