作者nelsony1216 (文山長跑王)
看板MRT
標題[閒聊] 1/24 北捷日韓廣播已進入板南線新北段
時間Wed Jan 24 15:17:09 2024
安安
文山長跑王
今天搭乘板南線
板橋站及府中站皆已加上日韓廣播
跟韓文不熟悉
府中日文聽起來正常
但是板橋站日文發音不是訓讀以他八喜或是以他哈喜
而是直接暴力音讀念法
真的蠻有趣的
所以為什麼一定要有日韓廣播呢
而且轉乘站還要硬插在英文站名跟英文轉乘資訊間
有夠幽默的
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.243.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/MRT/M.1706080631.A.364.html
1F:→ hicker: 基於各語言的不同 不能說因某詞的多語發音相同而混為一個 01/24 15:19
2F:→ hicker: 標示也是同樣道理 01/24 15:20
3F:→ hicker: 附帶一提 四語路線圖的燈箱版已經出現在龍山寺站 01/24 15:21
4F:→ hicker: 至於日語要採音讀或是訓讀(中山站) 這就要問北捷公司了 01/24 15:22
5F:推 chichi850828: 松山機場站最近也加上了 01/24 15:28
6F:推 jh961202: 昨天起紅線紅樹林與復興崗也加上了,但不是每車都有 01/24 15:37
7F:→ jh961202: 推測全車隊還在分批更新,所以還沒發正式公告 01/24 15:37
8F:→ jh961202: 紅樹林加多語可以理解,但復興崗嘛...只能猜是因為捷之 01/24 15:38
9F:→ jh961202: 旅的關係(觀察到蠻多海外遊客入住的) 01/24 15:39
10F:推 coffeemilk: 捷絲旅? 01/24 15:39
11F:→ MarcoChieh: 在YT看到有人po松山站的日韓語廣播 日語部分是訓讀mat 01/24 15:51
12F:→ MarcoChieh: suyama 小碧潭線和大坪林站也有出現了 01/24 15:51
13F:→ p08846: 上禮拜搭到一列341已經有,那時候可能還在測試 01/24 16:09
14F:推 gigihh: 其實只要日本當代人聽得懂,為什麼一定要堅持用訓讀呢?外 01/24 17:00
15F:→ gigihh: 語廣播的目的還是以當地人聽得懂為原則 01/24 17:00
16F:→ chichi850828: 是標準不一致的問題吧(板橋/松山 01/24 17:13
17F:推 keita2277: 期待岡山的部份 01/24 17:21
18F:→ mtc5566: 為啥外語廣播要以「當地人」聽得懂為原則? 訓讀挺好的阿 01/24 17:27
19F:推 JingmeiSta: 應該就是最近更換指標的那些車站 01/24 17:28
20F:→ mos: 看成北韓 01/24 18:19
21F:推 yuan0730li: 橘線的景安跟頂溪也加了 01/24 18:34
22F:推 Qmmmmmmmmmmm: 韓語最怪 本來會漢字音反而不知道要怎麼念北捷版本 01/24 18:53
23F:→ TanLk2000: 北捷一下用日語念訓讀或音讀,一下直接華語音譯,真的 01/24 19:23
24F:→ TanLk2000: 很莫名其妙。訓讀或音讀畢竟牽涉到日語本身的念法,是 01/24 19:23
25F:→ TanLk2000: 不用硬做統一,但音譯(如台北、板橋)就完全不一樣了 01/24 19:23
26F:推 Yenfu35: 我也覺得板橋應該用初設站時的訓讀itahashi。 01/24 23:04
27F:推 ultratimes: 看成北韓也太遠,倒是最後三個字看成新北投 01/24 23:06
28F:推 h120968: 驚現mos 01/25 00:49
29F:→ h120968: 我覺得可能是松山有觀光需求 給國際旅客廳的吧 01/25 00:50
30F:→ omkizo: 訓讀音讀還是音譯可沒那麼簡單 這個牽涉到去殖化和國家認 01/25 00:54
31F:→ omkizo: 同等問題 01/25 00:54
32F:推 evanzxcv: 板橋其實就是日本人改的名字,而且到現在日本人看到板橋 01/25 06:54
33F:→ evanzxcv: 也會直覺用訓讀唸,所以個人認為用訓讀較妥 01/25 06:54
34F:→ evanzxcv: 既然松山用的是訓讀,應該要統一原則 01/25 06:55
35F:推 tony900735: 拿嘎鴨馬 01/25 07:34
36F:推 mtc5566: 笑死還去殖民化和國家認同勒 那要不要先把中正廟改成南門 01/25 07:43
37F:→ mtc5566: 市場? 01/25 07:43
38F:推 MarcoChieh: 這波的更新應該是將端點站、轉乘站和部分車站加入日韓 01/25 10:28
39F:→ MarcoChieh: 語廣播 昨晚在搭松山新店線有搭到新增的車組 搭了整段 01/25 10:28
40F:→ MarcoChieh: 其新增車站為:松山線除了南京三民 其餘都有了 而新店 01/25 10:28
41F:→ MarcoChieh: 線則是新店、七張和大坪林 01/25 10:28
42F:→ MarcoChieh: BTW 北門的日語廣播聽起來是"hokumon" 01/25 10:28
43F:→ nelsony1216: 我也覺得,不然把板橋改回枋橋呀 01/25 11:07
44F:推 huangci: Marco大,台電大樓似乎沒有,前幾天車上沒有聽到 01/25 14:18
45F:→ huangci: 但北門確實唸ほくもん 01/25 14:18
46F:推 hicker: 回5566 現在中正紀念堂站已加上(南門)了 01/25 14:50
47F:→ hicker: 但實際使用上應該比較接近 中正紀念堂/南門 01/25 14:51
48F:推 hicker: 是說北捷公司也該統一一下站名命名與翻譯規則了 01/25 14:53
49F:→ MarcoChieh: 昨晚行經台電大樓站是還沒有聽到日韓語廣播 可能先以 01/25 15:16
50F:→ MarcoChieh: 全程車的端點站為主吧 01/25 15:16
51F:→ Miamiwadeong: いたばし就いたばし 北捷在那邊亂搞zzz 01/25 19:22
52F:推 jooz: いたばし比較好 日語習慣就是如此 像中山也是母語者直覺訓 01/25 21:42
53F:→ jooz: 讀 01/25 21:42
54F:→ jooz: 站名板 改假名標示也比較好 01/25 21:43
55F:推 Stan6003: 板橋的韓文怎麼發阿,畢竟韓國也有板橋站而且是兩個 01/25 23:28
56F:推 jooz: 在韓國是 pangyo 就是板橋漢字發音 01/25 23:54
57F:→ jooz: 但韓國已幾乎廢漢字使用, 其他國家漢字都直音譯, 發台灣日 01/25 23:56
58F:→ jooz: 本中國地名都是 01/25 23:56
59F:→ evanzxcv: 韓語唸中文地名現在是習慣直接音譯了 01/26 07:02