作者nelsony1216 (文山长跑王)
看板MRT
标题[闲聊] 1/24 北捷日韩广播已进入板南线新北段
时间Wed Jan 24 15:17:09 2024
安安
文山长跑王
今天搭乘板南线
板桥站及府中站皆已加上日韩广播
跟韩文不熟悉
府中日文听起来正常
但是板桥站日文发音不是训读以他八喜或是以他哈喜
而是直接暴力音读念法
真的蛮有趣的
所以为什麽一定要有日韩广播呢
而且转乘站还要硬插在英文站名跟英文转乘资讯间
有够幽默的
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.137.243.3 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MRT/M.1706080631.A.364.html
1F:→ hicker: 基於各语言的不同 不能说因某词的多语发音相同而混为一个 01/24 15:19
2F:→ hicker: 标示也是同样道理 01/24 15:20
3F:→ hicker: 附带一提 四语路线图的灯箱版已经出现在龙山寺站 01/24 15:21
4F:→ hicker: 至於日语要采音读或是训读(中山站) 这就要问北捷公司了 01/24 15:22
5F:推 chichi850828: 松山机场站最近也加上了 01/24 15:28
6F:推 jh961202: 昨天起红线红树林与复兴岗也加上了,但不是每车都有 01/24 15:37
7F:→ jh961202: 推测全车队还在分批更新,所以还没发正式公告 01/24 15:37
8F:→ jh961202: 红树林加多语可以理解,但复兴岗嘛...只能猜是因为捷之 01/24 15:38
9F:→ jh961202: 旅的关系(观察到蛮多海外游客入住的) 01/24 15:39
10F:推 coffeemilk: 捷丝旅? 01/24 15:39
11F:→ MarcoChieh: 在YT看到有人po松山站的日韩语广播 日语部分是训读mat 01/24 15:51
12F:→ MarcoChieh: suyama 小碧潭线和大坪林站也有出现了 01/24 15:51
13F:→ p08846: 上礼拜搭到一列341已经有,那时候可能还在测试 01/24 16:09
14F:推 gigihh: 其实只要日本当代人听得懂,为什麽一定要坚持用训读呢?外 01/24 17:00
15F:→ gigihh: 语广播的目的还是以当地人听得懂为原则 01/24 17:00
16F:→ chichi850828: 是标准不一致的问题吧(板桥/松山 01/24 17:13
17F:推 keita2277: 期待冈山的部份 01/24 17:21
18F:→ mtc5566: 为啥外语广播要以「当地人」听得懂为原则? 训读挺好的阿 01/24 17:27
19F:推 JingmeiSta: 应该就是最近更换指标的那些车站 01/24 17:28
20F:→ mos: 看成北韩 01/24 18:19
21F:推 yuan0730li: 橘线的景安跟顶溪也加了 01/24 18:34
22F:推 Qmmmmmmmmmmm: 韩语最怪 本来会汉字音反而不知道要怎麽念北捷版本 01/24 18:53
23F:→ TanLk2000: 北捷一下用日语念训读或音读,一下直接华语音译,真的 01/24 19:23
24F:→ TanLk2000: 很莫名其妙。训读或音读毕竟牵涉到日语本身的念法,是 01/24 19:23
25F:→ TanLk2000: 不用硬做统一,但音译(如台北、板桥)就完全不一样了 01/24 19:23
26F:推 Yenfu35: 我也觉得板桥应该用初设站时的训读itahashi。 01/24 23:04
27F:推 ultratimes: 看成北韩也太远,倒是最後三个字看成新北投 01/24 23:06
28F:推 h120968: 惊现mos 01/25 00:49
29F:→ h120968: 我觉得可能是松山有观光需求 给国际旅客厅的吧 01/25 00:50
30F:→ omkizo: 训读音读还是音译可没那麽简单 这个牵涉到去殖化和国家认 01/25 00:54
31F:→ omkizo: 同等问题 01/25 00:54
32F:推 evanzxcv: 板桥其实就是日本人改的名字,而且到现在日本人看到板桥 01/25 06:54
33F:→ evanzxcv: 也会直觉用训读念,所以个人认为用训读较妥 01/25 06:54
34F:→ evanzxcv: 既然松山用的是训读,应该要统一原则 01/25 06:55
35F:推 tony900735: 拿嘎鸭马 01/25 07:34
36F:推 mtc5566: 笑死还去殖民化和国家认同勒 那要不要先把中正庙改成南门 01/25 07:43
37F:→ mtc5566: 市场? 01/25 07:43
38F:推 MarcoChieh: 这波的更新应该是将端点站、转乘站和部分车站加入日韩 01/25 10:28
39F:→ MarcoChieh: 语广播 昨晚在搭松山新店线有搭到新增的车组 搭了整段 01/25 10:28
40F:→ MarcoChieh: 其新增车站为:松山线除了南京三民 其余都有了 而新店 01/25 10:28
41F:→ MarcoChieh: 线则是新店、七张和大坪林 01/25 10:28
42F:→ MarcoChieh: BTW 北门的日语广播听起来是"hokumon" 01/25 10:28
43F:→ nelsony1216: 我也觉得,不然把板桥改回枋桥呀 01/25 11:07
44F:推 huangci: Marco大,台电大楼似乎没有,前几天车上没有听到 01/25 14:18
45F:→ huangci: 但北门确实念ほくもん 01/25 14:18
46F:推 hicker: 回5566 现在中正纪念堂站已加上(南门)了 01/25 14:50
47F:→ hicker: 但实际使用上应该比较接近 中正纪念堂/南门 01/25 14:51
48F:推 hicker: 是说北捷公司也该统一一下站名命名与翻译规则了 01/25 14:53
49F:→ MarcoChieh: 昨晚行经台电大楼站是还没有听到日韩语广播 可能先以 01/25 15:16
50F:→ MarcoChieh: 全程车的端点站为主吧 01/25 15:16
51F:→ Miamiwadeong: いたばし就いたばし 北捷在那边乱搞zzz 01/25 19:22
52F:推 jooz: いたばし比较好 日语习惯就是如此 像中山也是母语者直觉训 01/25 21:42
53F:→ jooz: 读 01/25 21:42
54F:→ jooz: 站名板 改假名标示也比较好 01/25 21:43
55F:推 Stan6003: 板桥的韩文怎麽发阿,毕竟韩国也有板桥站而且是两个 01/25 23:28
56F:推 jooz: 在韩国是 pangyo 就是板桥汉字发音 01/25 23:54
57F:→ jooz: 但韩国已几乎废汉字使用, 其他国家汉字都直音译, 发台湾日 01/25 23:56
58F:→ jooz: 本中国地名都是 01/25 23:56
59F:→ evanzxcv: 韩语念中文地名现在是习惯直接音译了 01/26 07:02