作者MarcoChieh (Chieh)
看板MRT
標題[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯
時間Wed Jul 26 15:55:17 2023
日前北捷官網將日韓語資訊重新上架
使得能以看到各站的日韓文譯名
而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名
如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同
http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
另外前陣子桃捷在部分車站新增了日韓語到站廣播
仔細聽才曉知原來「新北」的日語唸法是”Shin-hoku"
而非"New Taipei"或”Shin-pei"
雖然環狀線的新北產業園區目前尚未有日韓語到站廣播
不過若往後環狀線車站也新增了日韓語廣播 不知道會不會產生不一致的情況!?
而對於日韓語的唸法 是採用英文直譯的"New Taipei" 比較適宜 還是中文直譯的「新北」較為恰當呢?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.68.41 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/MRT/M.1690358120.A.EF2.html
1F:→ hicker: 所謂 名從主人 新北方面對"新北"的英譯是New Taipei 07/26 16:22
2F:→ hicker: 則其下機關也都該比照辦理 07/26 16:23
3F:→ hicker: 新北產業園區在經濟部工業局的英譯也是 07/26 16:23
4F:→ hicker: New Taipei Industrial Park 也是一樣 07/26 16:24
5F:→ suitup: A3的翻譯還好 去看A4新莊副都心翻作什麼 那才好笑 07/26 16:59
6F:→ shinchan626: 日本直接讀shinhoku沒問題,韓國因為不太用漢字了, 07/26 17:02
7F:→ shinchan626: 音譯中文或音譯英文感覺都可以,新北市觀光局的韓文 07/26 17:02
8F:→ shinchan626: 版頁面是音譯sinbei 07/26 17:02
9F:→ Howard61313: 歪個樓聊聊後面,韓語翻「產業團地」應該就行了,「 07/26 17:54
10F:→ Howard61313: 產業園團地」這稱法倒是第一次聽說 07/26 17:54
11F:→ MarcoChieh: 剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷 07/26 18:43
12F:→ MarcoChieh: 所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])" 07/26 18:43
13F:→ MarcoChieh: 字的翻譯文字則較為罕見 07/26 18:43
14F:推 ipure: 應該由中央統一翻譯較佳,否則公車站牌與公車上跑馬燈英譯 07/26 19:01
15F:→ ipure: 也常常有對不上的問題 07/26 19:01
16F:推 liweihau: 新北副都心的比較爆笑+1 XD 07/26 19:58
17F:→ liweihau: *新莊副都心 07/26 19:59
18F:→ rhp: 請問爆笑的點是什麼呢?是因為直接音譯嗎? 07/26 21:25
19F:推 Tahuiyuan: 該不會是Sin-jwang Pu-du-sin? 07/26 22:17
20F:→ Tahuiyuan: 應該要有一套國家翻譯標準,無論外語轉換為台灣語言或 07/26 22:20
21F:→ Tahuiyuan: 台灣語言轉換為外語,最好有個對照表,一般、重音、短 07/26 22:20
22F:→ Tahuiyuan: 音、陰性或陽性,遇到本外語其中一方缺乏的發音,如何 07/26 22:20
23F:→ Tahuiyuan: 分解、合併或借用諧音,弄個超明確的規範才好。 07/26 22:20
24F:推 shawnhayashi: 北捷新北產業園區多字+1 07/26 22:20
25F:→ MarcoChieh: 應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字 07/26 22:26
26F:→ MarcoChieh: 而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都 07/26 22:26
27F:→ MarcoChieh: 心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多 07/26 22:26
28F:推 shter: shinhoku沒啥差,台灣人唸日文縣市名也不是照日文拼音唸 07/26 23:41
29F:→ shter: 千葉沒唸氣把,大阪沒唸歐撒咖,福岡沒唸福哭喔卡 07/26 23:43
30F:推 choper: 新北產業園區本身太多字了 翻譯勢必遇到這問題 朋友對我從 07/26 23:45
31F:→ choper: 未講正確過它的全名 07/26 23:45
32F:→ shinchan626: 副都心英文用音譯的個人覺得也沒問題,日本的副都心 07/27 00:27
33F:→ shinchan626: 也是音譯Fukutoshin,大阪的動物園前站也是音譯Dōbu 07/27 00:27
34F:→ shinchan626: tsuen-mae Station ,韓國的鐘路三街站也是用音譯Jon 07/27 00:27
35F:→ shinchan626: gno 3(sam)-ga station 07/27 00:27
36F:推 cymtrex: Tetsudō-hakubutsukan: 07/27 00:56
37F:推 IllMOR: 日語的話再怎樣也只會是Shin Taipei而不是New Taipei 07/27 01:23
38F:推 evanzxcv: 日文維基的新北市是寫しんほくし/シンペイし,所以唸Shi 07/27 07:17
39F:→ evanzxcv: n-hoku應該沒問題,只是不清楚有沒有正式定名 07/27 07:17
40F:推 Miamiwadeong: 台北以前日治時代就是唸Tai-hoku 07/27 11:33
41F:→ Miamiwadeong: 所以我認為Shin-hoku 沒問題 07/27 11:33
42F:推 ultradev: 新莊副都心畢竟還沒有真的成為副都心,副都心三個字真的 07/27 20:41
43F:→ ultradev: 還沒有實質意義啊,也還不用到意譯。音譯的目的是讓外國 07/27 20:42
44F:→ ultradev: 人說出那個站名時,本國人能聽出他在講哪裡 07/27 20:43
45F:→ Howard61313: 可是現在不是日治時代,很多日文教材對台北這兩個字 07/27 22:52
46F:→ Howard61313: 的讀音也是たいぺい 07/27 22:52
47F:→ Howard61313: 某種程度有點像日語對韓國地名的處理方法,保留漢字 07/27 22:53
48F:→ Howard61313: 但讀音從對方的語言音譯 07/27 22:53
49F:推 evanzxcv: 台北市日本人習慣唸タイペイ是因為國際知名度高所以大家 07/28 11:28
50F:→ evanzxcv: 都知道中文怎麼唸,才直接用音譯的 07/28 11:28
51F:→ evanzxcv: 但日本人自己唸台灣地名其實也沒有統一規則,就是用好唸 07/28 11:30
52F:→ evanzxcv: 的方式,大部分用音讀(除非中文發音對日本人來說很好唸) 07/28 11:30
53F:→ evanzxcv: 少部分日式地名用訓讀,如高雄たかお、板橋いたばし、松 07/28 11:30
54F:→ evanzxcv: 山まつやま、豐原とよはら 07/28 11:30
55F:→ omkizo: 副都心沒必要意譯 而且Google Sub center 也找不到東西 07/28 22:41
56F:→ omkizo: 如無意外「副都」是漢語文化圈搞出來的東西 就讓其概念自 07/28 22:48
57F:→ omkizo: 然發展到西方世界 到時就會有權威機構去音譯了 那是譯Fudu 07/28 22:48
58F:→ omkizo: xin還是Fukutoshin 就看各國如何搶奪話語權了 07/28 22:48
59F:推 tbrs: 日韓現在流行音譯的感覺 07/29 16:22
60F:推 tbrs: 很多人名都音譯了 發音幾乎跟國語一樣 子瑜 07/29 16:25
61F:→ tbrs: 或是hu-to-sim 07/29 16:25
62F:→ tbrs: 除了臺灣韓語還是漢字念法 07/29 16:27
63F:→ tbrs: dae-man 07/29 16:27
64F:→ Bustycat: 某T又在自創拼音 07/29 17:53
65F:推 tbrs: 不是自創 是抄這個的 07/29 19:08
67F:→ tbrs: %82%E5%85%89%E9%83%A82000%E5%B9%B4%E5%BC%8F 07/29 19:08
68F:推 tbrs: 文化觀光部2000年式 07/29 19:10
69F:→ tbrs: 大韓民國官方韓語羅馬字表記法 / 維基百科,自由的 百科全 07/29 19:10
70F:→ tbrs: 書 07/29 19:10
71F:推 tbrs: 國語 字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?,另名文化 07/29 19:11
72F:→ tbrs: 觀光部2000年式)為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則 07/29 19:11
73F:→ tbrs: 。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。 07/29 19:11
74F:→ tbrs: 樓上的日式訓讀高雄才有還原原味 07/29 19:13
75F:推 Howard61313: 韓國文化部(文觀部)式拼音的副都心 07/29 20:15
76F:→ Howard61313: 應該是Bu do sim吧 07/29 20:15
77F:→ tbrs: 臺灣用漢字 07/29 22:30
78F:推 tbrs: dae man 07/29 22:32
79F:→ tbrs: 副都心我是回用臺語音譯給外國人 07/29 22:34
80F:→ tbrs: 也就是回ev大跟om大的意見 07/29 22:35
81F:→ tbrs: 副hu 都to 心sim 轉成文觀式諺文會變成hu do sim 07/29 22:38
82F:→ tbrs: 臺灣用漢字的韓文唸法會變成dae man(文觀式) 07/29 22:43
83F:→ tbrs: 直接國語音譯給韓國會變成tai wan 直接臺文音譯給韓國人聽 07/29 22:43
84F:→ tbrs: 會變成 dai wan(類臺文寫法為 tai uan) 07/29 22:43
85F:推 yulun0909: 文觀部的國語羅馬字表記法是讓你將韓國語「羅馬化」的 07/30 06:35
86F:→ yulun0909: 系統,而不是讓你倒著把羅馬化文字書寫成諺文的,這個 07/30 06:36
87F:→ yulun0909: 部分需要釐清。文觀部並無針對臺灣語的翻譯系統,目前 07/30 06:36
88F:→ yulun0909: 只有「中國語的韓文表記」規範漢語轉寫為韓文字。 07/30 06:36
89F:→ Bustycat: 好吧主要是他在別的推文有類似行為 07/30 12:28
90F:推 tbrs: 主要是上面大大都提到音譯了 我就拋磚引玉一下提出另一種 07/30 18:58
91F:→ tbrs: 選擇的富都心 07/30 18:58
92F:推 Tahuiyuan: 笑。B大何必針對。我是借用文觀部2000年式寫法,直接 07/30 21:54
93F:→ Tahuiyuan: 照拼華語發音(韓語無ㄈ,會變成ㄆ、ㄅ或ㄏ),不過, 07/30 21:54
94F:→ Tahuiyuan: 按照tbrs大跟Howard大的說法,韓語站名似乎是用韓語讀 07/30 21:54
95F:→ Tahuiyuan: 漢字,而不是讀華語發音? 07/30 21:54
96F:推 koushimei: 這是平等主義 因為台灣也是用中文念法念日文 所以日本 08/01 22:18
97F:→ koushimei: 也是用日文年法念中文 08/01 22:18